“Uma mão lava a outra!” em Inglês
Não sei como, mas, vez ou outra, filmes e seriados acabam saindo com umas traduções assim esquisitas. Seria brincadeira do tradutor? Falta de atenção? Enfim, por quê? Qual a razão?
O fato é que tal expressão em português deveria ter sido traduzida por “uma mão lava a outra!“. Ou seja, você me ajuda a fazer uma coisa e eu, conseqüentemente, vou te ajudar a fazer outra. Simplesmente uma questão de reciprocidade e amizade.
Será que se fosse o inverso – do português para o inglês – o tradutor teria escrito “one hand washes the other“? Será que algum gringo entenderia a tradução? Enfim, vamos ficar aqui imaginando a situação e nos divertindo com isto!
Você já pegou uma tradução estranha em algum filme ou seriado que assistiu?
See you all soon! I hope!
Hello!!! Vocês poderiam me indicar um curso on-line de inglês? Gostaria de fazer o curso pela net mas não conheco nenhum curso que seja confiavél!! Adorei o blog!!!Obrigado pela atenção!!! Abraços!! Ana Paula
Denilson,voltei a estudar semestre passado. Decidido mesmo, de fato. Deixei passar muito tempo. E cai no seu blog atraves do google. E achei o maximo os dois blogs que vc posta. E desde já faço um pedido: nao deixe de postar nem abandone seu blog. :)Parabens pela iniciativa.Vou linka-lo ao meu(que nao serve pra nada, apenas como valvula de escape) para que eu tenha seu link proximo para leitura e estudo diario.[]´scudi.
Muito interessante seu blog! Eu gosto muito de estudar inglês!
Adorei esse blog, já vai direto para os meus favoritos! Muito obrigada por disponibilizar tantas dicas, principalmente de expressões em Inglês, que não são encontradas em qualquer dicionário.
estou aprendendo muito com o denilson agradeço esse mestre de lingua inglesa por nos ensinar