Só falta falar!
Desta forma digamos que alguém queira dizer “este computador só falta falar!”. Eu mudaria a sentença e diria “This is a real state-of-the-art computer”.
Este adjetivo – “state-of-the-art” – pode ser traduzido como “de ponta”, “de última geração”, “a última palavra”, “mais avançado”, etc. Veja aí mais alguns exemplos,
state-of-the-art technology – tecnologia de ponta
state-of-the-art truck – caminhão só falta falar, caminhão de última geração, a última palavra em caminhões, etc
state-of-the-art fridge – geladeira de ponta, geladeira que só falta falar.
We have a fridge which is a real state of the art! = A gente tem uma geladeira que só falta falar!
His new car is a real state of the art! = O carro dele só falta falar!
She bought a TV set which is a real state of the art! = Ela comprou uma televisão que só falta falar!
Pode até não ser tão simpática e curiosa como a nossa expressão! Mas você não ficará sem ter o que dizer! Lembre-se que o mais importante é ter o que dizer e comunicar a idéia que você pretende. Para mim este é um dos segredos para ser fluente em uma língua: na falta de algo, pense rápido e diga de outro jeito sem deixar a peteca cair (rsrsrsrsrsrs).
See you guys, take care!
Ótima dica!!!É verdade,concordo com o que vc disse sobre ser fluente.See you!Take Care!!!
É isto aí Bruno! Ser fluente é muito mais do que ter todas as regras gramaticais e suas exceções gravadas na memória.Ser fluente é muito mais do que ser um simples dicionário ambulante!Ser fluente é comunicar-se naturalmente; é ser criativo no uso da língua; é saber dizer algo de formas diferentes para diferentes grupos de pessoa sem jamais deixar a peteca cair…Thanks a bunch for you comment!Take care…
Olá!Sempre acompanho teu blog… muito interessante sempre!Sobre a expressão state-of-art, hoje eu e meu marido fomos assistir o filme "Firewall" (nao sei o nome do filme em portugues)em DVD, e na explicação do filme eles usavam essa expressão: state-of-art security system…Mas uma expressão aprendida… pois aposto se nao tivesse lido aqui, nao entenderia o real significado da expressao no sumario do filme…Abraços e obrigada pela ajuda no inglês!
Legal Cris & Juarez Jr. É bom saber que as dicas dadas aqui podem ser colocadas em prática ou conferidas na vida real!Sinal de que não é preciso inventar algo mirabolante para deixar todo mundo antenado com o inglês da forma como é usado no dia-a-dia.Thanks!:D
Ótima dica!sobre a expressão em português, ela foi abordada pelo Pasquale na Folha de S. Paulo recentemente. http://www1.folha.uol.com.br/fsp/cotidian/ff0111200703.htm(só para assinantes 🙁 )Abraços,panoptico -> devegar e sempre no ingles