Como dizer PEGAR COM A BOCA NA BOTIJA em inglês?
Como dizer pegar com a boca na botija em inglês? Como dizer ser pego com a boca na botija em inglês?
Antes de ensinar como dizer isso em inglês, saiba que a expressão pegar com a boca na botija é a mesma coisa que “pegar com a mão na massa“, “pegar no flagra“, “pegar em flagrante“, “apanhar alguém com a mão na cumbuca” e outras tantas parecidas.
Algumas dessas já meio que sumiram do dia a dia da língua portuguesa. Mas, caso você as ouça por aí, ja sabe do que se trata.
Mas, enfim, e em inglês?
» Leia também: Como dizer SER PEGO DE SURPRESA EM INGLÊS
Como Dizer Pegar Com a Boca na Botija em Inglês
Para dizer pegar com a boca na botija em inglês não é preciso traduzir a expressão literalmente. Basta aprender que por lá eles usam a expressão catch someone red-handed.
Veja abaixo alguns exemplos:
- I was caught red-handed playing hooky. (Eu fui pego com a boca na botija, matando aula)
- We were caught red-handed with the stolen items in the pocket. (A gente foi pego em flagrante, com os objetos roubados no bolso)
- He was caught red-handed by his wife. (A esposa dele pegou ele com a mão na massa.)
- He was caught red-handed taking money from the till. (Ele foi pego com aboca na botija tirando dinheiro do caixa.)
Lembre-se sempre da fórmula be caught red-handed. Ela é muito mais comum.
Procure também por outros exemplos na internet e veja como elas são usadas. Evite a tentação de sair por aí perguntando o porquê de se dizer ser pego com a mão avermelhada ou algo assim! Ao pé da letra não vai dar muito certo!
Caso a curiosidade persista e ainda assim você queira saber o motivo da mão vermelha na expressão; então leia sobre a origem da expressão catch red-handed. Até a próxima!
Hi Denilsoatiçado pela curiosidade de saber como é botija em inglês, achei num dicionário a expressão "in the very deed" com a boca na botijaProcede também?
é isso ocorreu comigo também fui procurar a Botija e achei:bo.ti.ja[boti] sf stone jug, jar, flask. botija de água quente hot-water bottle. com a boca na botija in the very deed.
For the word botija, I'd say:earthenware jugI hope this helps!!
Denilso,eu achei :to catch in the vry act = pegar com a boca na botijain the very deed = com a boca na botijabotija = jug / earthenware
Estão vendo como a curiosidade é um elemento bacana para o aprendizado!?Você todos e muitos outros foram atrás de informações sobre "botija" e acabaram mais uma expressão em inglês que também como ser usada para expressão a idéia de ser pego no flagrante.A idéia era esta mesmo! Incentivá-los a aprender algo novo pela curiosidade!Acho que acabei passando o recado.Take care you all!
Denilso outro dia estava vendo o filme do homem aranha 3,e vi uma expresão que acho que também se encaixa neste contexto.O editor lá do jornal que odeia o Homem Aranha,pede para os dois fotógrafos que trabalha pra ele,tirar uma do Homem Aranha cometendo algum crime,ai ele solta a seguinte frase."Catch him in the act.Spider-Man With his hand in a cookie jair."Tomei nota desta expressão "With his hand in a cookie jair" e só por curiosidade coloquei no idioma português pra escutar a opção do tradutor e ele escolheu justatamente "com a boca na butija".já tinha ouvido esta expressão antes?See you soon!Have a great week!!!Bye!!!
Opa… Valeu pela dica Bruno…É mais uma para a coleção!Take care…
Hi DenilsoI've just come across this one in Macmillan:“be caught with your fingers/hand in the till”Regards,Flávia Magalhães
Eu vi em um livro pedagógio bilingue onde diz que a expressão "apanhar com a boca na botija" = catch with the goods.Magaly
caught with your/his/her hand in the cookie jar – Very common expression (perhaps more in the US/Canada)Caught red handed – very common expressionCatch with the goods – not so common, perhaps UKbe caught with your fingers/hand in the till – UK ("till" is UK word for "cash drawer", fairly common
eu vi uma assim , be caught with your pants down
Olá Denilso! Ótimas dicas! Mas como é que se diz o substantivo “flagrante” em inglês? Posso dizer “catching”? – “That was a cathing in the act”? Grande abraço!
Pelo que aprendi “To catch in the act” é tipo pegar alguém fazendo uma coisa errada (mas nao ilegal) tipo “I caught my mom in the act read my diary yesterday” e “catch sm red-handed” é pegar alguem fazendo alguma coisa ilegal tipo “The officer caught a burglar red-handed running after stole a purse”