Qual a diferença entre EVERYDAY ou EVERY DAY?
Quando usar EVERYDAY ou EVERY DAY em inglês? Qual a diferença entre EVERY DAY e EVERYDAY?
Muita gente não se atenta a isso, mas há diferença sim entre EVERY DAY e EVERYDAY.
Continue lendo para aprender e ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.
🔴 CONVITE PARA 2023 🔴
Estamos em 2023 e você quer aprender inglês, certo!? Então, participe gratuitamente das aulas Inglês com Chunks no Youtube. Elas ocorrem todas as segundas-feiras a partir das 20:20. Entre no nosso grupo do WhatsApp para ser notificado sobre essas aulas semanais e ficar com seu Inglês na Ponta da Língua. CLIQUE AQUI
➡️ Everyday ou Every day?
Na escrita, você já percebe que tem diferença, não é mesmo?
Afinal, um é escrito separado e o outro todo junto!
A confusão acontece ao ouvir as duas. Mas, basta aprender como cada uma é usada e você começará a perceber a diferença.
Então, entenda!
🤓 Uso de Everyday
Entenda que EVERYDAY, uma só palavra, é um adjetivo. Isso significa que ele será usado sempre junto com um substantivo.
Em português, EVERYDAY equivale a comum, típico, ordinário, rotineiro.
- everyday activities » atividades rotineiras, atividades normais, atividades corriqueiras
- everyday conversation » conversa rotineira, conversa corriqueira, conversa cotidiana
- everyday life » a vida do dia a dia, a vida comum, a vida normal, a vida cotidiana
- It’s too good for everyday use. » É bom demais para uso diário.
- It’s just part of everyday life. » Faz parte da vida cotidiana.
- He painted pictures of everyday objects. » Ele fazia quadros de objetos comuns (do dia a dia).
- You shouldn’t wear an everyday outfit to the wedding. » Não se deve usar uma roupa do dia a dia em um casamento.
🤓 Uso de Every Day
Já EVERY DAY, duas palavras, é um advérbio de frequência (indica tempo).
Em português, EVERY DAY equivale a todos os dias, diariamente. Veja os exemplos:
- I go there every day » Eu vou lá todos os dias. | Eu vou lá diariamente.
- He works every day » Ele trabalha todos os dias.
- She used to come here every day. » Ela costumava vir aqui todos os dias.
- My grandfather still reads the newspaper every day. » Meu pai ainda lê o jornal todos os dias.
- I speak to my father on the phone almost every day. » Eu falo com meu pai pelo telefone quase todos os dias.
🔊 Diferença na Pronúncia
Para encerrar, vale dizer que EVERYDAY e EVERY DAY são também pronunciados de modos diferentes.
A pronúncia de EVERYDAY é feita como uma só palavra e a sílaba tônica será sempre a primeira. Usando o alfabeto fonético internacional para ver isso, teremos o seguinte: /ˈev.ri.deɪ/.
Note o destaque na sílaba EVeryday.
Já a pronúncia de EVERY DAY é feita como duas palavras. Podemos notar uma super rápida pausa ao falar as duas e cada uma terá sua sílaba tônica: EVery DAY.
Se você não perceber essa diferença na pronúncia right off the bat, don’t worry!
Leva mesmo tempo para conseguir perceber. E, para ser bem sincero, tem gente que fala inglês muito bem, se comunica naturalmente e tudo mais e ainda assim não percebe isso.
Ou seja, não é o fim do mundo. Afinal, o contexto deixará clara a ideia sendo transmitida.
Well, that’s it, guys! Agora você já deve saber quando usar EVERYDAY ou EVERY DAY.
Para ficar com isso na ponta da língua e evitar confusões, você precisa se acostumar com elas. Assim, minha dica final é que você anote esses e outros exemplos em seu caderno de vocabulário. Leia esses exemplos de vez em quando e tente criar alguns exemplos mentalmente. Assim, você ajudará seu cérebro a saber quando usar EVERYDAY ou EVERY DAY.
Take care and keep learning!
Olá. Gosto muito de seu blog. Em breve pretendo lançar um informativo empresarial na minha cidade, Criciúma, Santa Catarina, e gostaria de publicar alguns textos sobre o inglês. Seria possível, com os devidos créditos citados e, quem sabe, com seu e-mail publicado, você me propiciar o direito de publicar alguns textos seus neste informativo? Teria algum problema? Fico no aguardo de uma resposta. Se concordar, vc poderia me dizer qual e-mail quer que eu cite neste informativo. Também vou citar seu blog, claro! Abraços! Ps: o jornal estará disponível tb na internet e seu blog também lá estará.
Muito boa dica, eu não sabia da diferença não! É bom para não confundirmos coisas simples, porém tenho a leve impressão que quando for escrever vou pensar: "mais qual é qual mesmo?". Veremos! Falow.
I read this blog every day, everyday. Hehehe!!!I have a question: can I use both in a same sentence, like above?Nice article! Thanks in advance!
Eu costumo traduzir, intuitivamente, "everyday activities" como atividades diárias.Estou correto?
Hey Denilso, how are you doing?First of all, tenho que agradecer e dizer que sempre anoto as dicas -valiosas- que você posta aqui no seu blog. Você saberia me dizer como ficaria a expressão "puxa vida" em inglês? ex: “puxa vida, como não tinha pensado nisso antes!"acho que podemos dizer que essa expressão é sinônimo de: "caramba" entre outras.Agradeço desde já.
Ola denilso, sou de professor de ingles em fortaleza,e gostaria de saber como se diz crisma, primeira eucaristia/comunhao e outros termos utilizados na igreja catolica. E também voce saberia dizer se quando eu digo TAKE EASY BOY (no ingles britânico),posso estar dizendo garoto afeminado/homossexual? isso foi um colega meu quem disse. Agradeço
Olá Edilson, vou preparar um texto com essas suas dúvidas de vocabulário. Vamos ver se consigo encontrar algo!Quanto ao "take easy boy", confesso que nunca ouvi falar. Eu conheço a expressão "take it easy, boy" e seu significado é "relaxa, garoto", "vá com calma, cara", "fica de boa, meu".Enfim, "take it easy" é uma expressão usada para pedir que a outra pessoa se acalme, não se afobe/apresse em relação a algo.That's it!=]