Expressão: Dar de 10 a 0
Números costumam aparecer em muitas expressões! A vontade que dá é de sair traduzindo tudo e ver o que acontece. Imagine alguém dizendo: “I give of ten to zero in you“! Recuso-me até a traduzir isto!
Quando você tiver que dizer algo como “eu dou de 10 a 0 em você” para alguém é só dizer “I run rings around you“.
Logo, a expressão “dar de 10 a 0 em” em inglês é “run rings around“. Aí vão alguns exemplos:
- I know you can run rings around them. (Eu sei que você dá de 10 a 0 neles.)
- Come on! I run rings around her! (Qualé! Eu dou de 10 a 0 nela!)
- His latest CD runs rings around the rest. (O novo CD dele dá de 10 a 0 no resto.)
Ok! That’s it for today!
E o que significa? Nunca ouvi.
Dear Anônimo,Não entendi!
Oi professor Denilson!Quero dizer que adoro o seu blog, visito há muuuito tempo e todo dia.Hoje eu tomei coragem pra fazer um pedido… #) Se não for muita coisa!É que eu gosto muito de música, e futuramente pretendo trabalhar com música. Então eu estava pensando, se poderia fazer um post com algumas expressões usadas no mundo da música? Não precisa ser expressões, qualquer coisa já estaria bom :DSe não puder, vou entender ^^Thank you very much for your time.
Oi Denilso, peço desculpa não me expliquei bem.Se bem que falamos ambos português, sendo eu de Portugal não conheço a expressão de 10 a 0.Mesmo papando as novelas brasileiras todas, ehehe Será derrotar alguém facilmente?Obrigada
Denilso, if you want to sound a little more 'up-to-date' you can say 'blow someone away'. No one under 50 uses 'run rings around someone'!!
Dear Anônimo, Thank you very much for you kind comment. It's really great to have people like you to help us!Well, the expression I used – blow rings around – was found in 5 different sources:> Newsweek magazine – in a February 2008 issue;> Urban Dictionary – <a href="http://www.urbandictionary.com;www.urbandictionary.com;<br />> In a comic book published for teenagers, the year of publication is November 2007;> Modern Slang Dictionary published in 2006> Other dictionaries for English Language Learners published from 2005 up to now.As you can see the sources are all up-to-date. On the web – especially in news websites – you can find the expression being used quite a lot. In a Corpus – do you have access to one – you can find the expression being used quite a lot by young people.Thus, it's not that old and not even out of date. However, I must admit that there are for sure other expressions with the same meaning: the one you provide might be a good example. The only problem is that in English Language Dictionaries the meaning they provide is:1. to cause someone great pleasure or surprise;2. to defeat someone completely; and,3. to kill someone.As you can see there's no mention to ours "dar de 10 a 0". I agree however that dictionaries may not give the changes an expression or word may have. I finally say that I agree with your suggestions. I just ask you to be a little bit more polite next time! Thanks for your time and contribution!
I didn't know this expression, but I agree that 'blow someone away' doesn't seem at all like "dar de 10 a 0".E "dar de 10 a 0" significa algo como ser muito melhor. Numa escala de 0 a 10, algo que é 10 é muito melhor que um 0, não tem nem comparação. Faz sentido?Também tem o "tomar um 10 a 0", quando vc está perdendo. Por exemplo, você está tendo dificuldade para postar um comentário na internet. Aí vc pode dizer que está tomando um 10 a 0 do computador, ou do site… enfim.E como eu falei no Twitter, Denilso, o teu blog dá de 10 a 0 em muita coisa nessa internet =)
Oi Denilso!Você "deu de 10 a 0" no post e na resposta acima! Parabéns pelo blog. É ótimo. Tem muita informação bacana. Sempre leio seus posts e tenho aprendido muito.É isso. Abraço!
O que significa "you are running away" em ingles?