Como dizer ‘passar pela cabeça’ em inglês?
Na contracapa do livro ‘Por que assim e não assado? O guia definitivo de collocations em inglês‘ há uma série de combinações de palavras feitas a partir da palavra ‘passar’ em português. Porém, faltou eu colocar lá a nossa expressão ‘passar pela cabeça‘. Então, quero hoje falar sobre ela. Para isto veja as sentenças abaixo:
- Isto nunca passou pela minha cabeça.
- Passou pela sua cabeça falar com ela?
A tendência [péssimo hábito] de traduzir tudo palavra por palavra pode dar em algo que inglês não é muito usado. Para eles o correto [o mais natural e comum] é dizer ‘cross one’s mind‘. Assim as sentenças acima ficam assim em inglês:
- It never crossed my mind.
- Did it ever cross your mind to talk to her?
Na segunda sentença temos algo interessante. Trata-se do chunk ‘did it ever cross your mind to…?‘, que é usado geralmente de modo sarcástico. Apenas para provocar a outra pessoa. Em português temos várias equivalências para ela. A mais comum é ‘e nunca te passou pela cabeça…?‘. Veja alguns exemplos:
- did it ever cross your mind to look up in a dictionary? [E nunca te passou pela cabeça procurar em um dicionário?]
- did it ever cross your mind to discuss this with your doctor? [E nunca te passou pela cabeçadiscutir isto com seu médico?]
- did it ever cross your mind to pick up the phone and call me? [E nunca te passou pela cabeçapegar o telefone e me ligar?]
- did it ever cross your mind to change clubs? [E nunca te passou pela cabeça trocar de clube?]
Tenho certeza que se você começar a prestar atenção encontrará mais usos da expressão ‘cross my mind‘ ou ‘cross your mind‘ em inglês. Músicas, filmes, seriados e internet estão repletos de exemplos é só ficar de ouvidos bem abertos para poder fixar ainda mais o que você viu aqui.
Nada de traduzir ao pé da letra por favor! See you! Take care!
Leia também:
- A diferença entre collocations e expressões idiomáticas
- O que são chunks of language
- O que são expressões idiomáticas
- O que são collocations
Olá Denilso!Ótima dica! Obrigada!Mas nos exemplos vc usou "you mind" e não "youR mind".(did it ever cross you mind to look up in a dictionary?)Erro de digitação?ThanksHave a nice day!
Denilso,Apenas para simplificar, não poderia trocar o cross one's mind por occur?Ou o sentido seria diferente?Thx
Occur é um pouco mais formal…Denilso, uma pergunta: já vi em diversos lugares a expressão: ex: That never went through my mind.E a vi em seriados e filmes…
Ao meu ver, uma música que traz um bom exemplo dessa expressão é música "Need You Now" de Lady Antebellum.Sei que muitos vão achar essa música cafona, mas ela traz um bom exemplo dessa expressão. Está logo no primeiro refrão:Picture perfect memories,Scattered all around the floor.Reaching for the phone 'causeI can't fight it anymore.And I wonder if I ever cross your mindFor me it happens all the time.http://letras.mus.br/lady-antebellum/1539868/traducao.html