Como é que se diz “já tô indo!” em inglês?
A situação é a seguinte: você está em um canto qualquer da sua casa, e de repente alguém chama você. Então, você responde em alto e bom som “já tô indo“, ou ainda, diz um simples “já vai“.
Pois bem! Em 1994, quando eu morava em uma colônia de americanos aqui mesmo no Brasil, ao me deparar com o Mr. Bob Bland (ou qualquer outro deles) me chamando, eu respondia “I’m going“. Afinal, é assim que traduzimos (ao pé da letra) a expressão “estou indo” para o inglês.
Acontece que eu nunca havia sido corrigido sobre o erro! Até que certo dia, uma senhora muito simpática, Ruth, me explicou pacientemente que em inglês não se diz “”I’m going“. Mrs. Ruth me ensinou que o correto é dizer “I’m coming“.
Achei isso muito estranho! Mas, como aprendi diretamente de uma americana, não questionei nada. Depois ao ver filmes e seriados, bem como presenciar situações reais, percebi que todas as vezes quando alguém é chamado até o local onde outra pessoa está a resposta é sempre “I’m coming” e não “I’m going“. Muitas vezes, eles dizes apenas “coming!” (de modo bem enfático).
Enfim, aprendi na prática o jeito certo de dizer “já tô indo” em inglês e depois disso nunca mais errei. Portanto, anote aí em seu caderno que “já tô indo” e “já vou” – neste contexto -, em inglês, se diz “I’m coming” ou apenas “coming!“. Não se esqueça disso!
Hey, DenilsooThanks mais uma vez por vc fazer este blog maaravilhoso, e que toda vez eu entro aqui para aprender mais e mais =D'thanks tbm por esta diica ai no post…eu acho q nunca falei "to indo" em ingles, mas se algum dia tivesse falado, eu ira usar o "I'm going", pq eu não ia saber que o certo é "I'm coming".. mas graças a você eu já sei disso, e quando eu precisar usar esta expressão, vou lembrá que aprendii o certo dela aqui, no Ingles na Ponta da Lingua =De só pra saber uma coisa, o que extamente significa "take care"?tipo, eu já ouvi algumas pessoas dizerem isso, mas nunca tive interesse de saber o que significa… e take tem vários significdos, num é mesmo? e eu sempre tenho dúvidas com frases com o verbo take ¬¬'- em breve estarei fazendo um blog com uma amiiga, chamado Stronger…ainda está em construção… – é só isso,abraços, e parabéns pelo blog (:
Hi DenilsoMuito legal, e a forma como você conta ajuda a gente a não esquecer.See you.Lygia
Ok, se eu estou indo é Im coming…onde eu aplicaria I´m going?Tipo, se eu quiser dizer, Estou indo para o aeroporto.Seria I´m going to the aiport ou I´m coming to the airport?
Hey you guys !Muito interessante essa dica, e útil!. Realmente me lembrando de alguns filmes e frases ouvidas pude perceber que isso faz sentido mesmo. Bom, uma analogia que tirei ao ler seu post, é com o uso da frase "Já estou chegando" quando se diz a alguem que o espera. A meu ver o verbo chegar conota o sentido, onde se chegar DE um lugar, da mesma forma que "I'm coming" "coming from". E só adiantando para o colega Stroonger, take care nesse sentido significa te cuida se cuida, tal como take care of … que poderia ser tomar conta de [alguem ou alguma coisa] . Mas claro, ninguém melhor que o Denilson pra lhe explicar os detalhes dessa expressão.By the way, take care!Higor de Padua
Perfeitoo… 😉 Primeira vez que eu estou comentando por aqui…apesar de ser uma leitora diária…e fiel acompanhante pelo RSS… rsrs.. parece até 'puxa-saquismo' mas não é rsrs… estou treinando para ser uma ótima professora de inglês…Mas vamos ao que interessa… O motivo pelo qual eu estou coemntando… Essa foi a primeira expressão que eu aprendi em Inglês. Acho que foi antes de eu conhecer o tão conhecido "Hi! How are you?" rsrsrs… So… desde a minha primeira aula de Inglês [ainda no quinto ano] a minha professora não suportava, pois tudo o que ela pedia para eu fazer eu falava 'coming… e como você especificou no post.. de uma forma bem enfática e com uma voz 'infaltimente' irritante rsrsrs…Amo o blog! bjuss
Oiie!Td bom?!Nossa.. eu adoro o seu blog.. é mto bom mesmo! Tem árias dicas legais! E hj eu peguei várias expressões!!Parabéns pelo blog!Bjoss!!
This reminds me of a scene from an American movie (I don't remember the name) in which a girl was having sex with her boyfriend in her room when her mother calls her from downstairs and she replies "I'm coming!" ("to come", sometimes spelled "to cum", also means "to have an orgasm", like "gozar" in Portuguese). LOL
Prezado Denilson, nesse caso, eu nao poderia também falar, I'm leaving?
É bem interesante essa expressão I'm coming. Se não tivesse visto aqui, naturalmente diria o I'm going, que a maioria das pessoas que estudam o Ingles o diriam. Mas com as explicações do Denilson, tudo ficou bem claro para nós.Abraços!
Olá Denilsoo, resolvi estudar inglês apenas para quebrar a rotina, já estou quase me aposentando, os meus sonhos já não existem mais, talvez eu nunca saia deste um buraco chamado Várzea Paulista, então também não vai servir para viajar a o EUA mas, este desafio meda uma nova expectativa, já aprendi umas duzentas palavras, verbos, algumas frases, não quero saber de escola, vou por conta própria, e já percebi que o grande lance é frases prontas, já li outro ensinando como você, mas o que me falta é a pronuncia, acho que não seria desastroso se: Junto com a frase pronta fosse ensinando a forma como se pronuncia em português
Hello Jefferson, tudo bem? Obrigado pelo comentário aqui! Não desista de seus sonhos. Idade não tem nada a ver com isso, tem? 😉
Em relação às dicas com áudio, saiba que há várias dicas aqui assim. Infelizmente, quando eu dei início ao blog em 2007, eu não tinha equipamento para gravar tudo o que ia colocando por aqui. Só mais recentemente comecei a fazer isso. Portanto, você encontrará inúmeras dicas já com áudio e também encontrará os podcasts. Use a nossa ferramenta de busca e pesquise por "dicas em áudio" e "podcasts", você encontrará muita coisa. Para saber como usar essa ferramenta, leia a dica em "Como fazer buscas no blog?".
Take care! 🙂