“Cope”: significados e usos
Semana passada, publicamos um podcast no qual a prof. Kristen Hammer falou sobre Sounds and Interjections in English. No podcast, ela diz que o tema sobre sons é algo que não há nada escrito em sua “culture or language books to help me cope”. O uso da palavra “cope” fez com que muitos perguntassem sobre ela. Portanto, hoje vamos aprender um pouco sobre a palavra “cope”, usos e significados.
De acordo com os dicionários, o verbo “cope” significa “deal successfully with a difficult situation or job”. Em português, podemos traduzir por “lidar com”, “superar”, “enfrentar”, “dar conta”, “aguentar”. Veja alguns exemplos:
- You are going through a difficult emotional time, but you will cope. (Você está passando por um momento emocional complicado, mas vai superar.)
- He had so much pressure on him in his job that eventually he just couldn’t cope. (Ele sofreu tanta pressão no trabalho que por fim não conseguiu superar/aguentar.)
- Sometimes I find it hard to cope. (Às vezes eu acho difícil lidar com isso.)
- There are refugees arriving all the time and we are doing our best to cope. (Há refugiados chegando o tempo todo e estamos fazendo o melhor possível para lidar com isso.)
Nos dois últimos exemplos incluímos algo a mais na tradução em português para dar mais sentido à sentença. Se não colocarmos o “com isso” após o verbo “lidar”, a tradução soará estranho. Mas, não se preocupe! Pois, “cope” pode tmbém aparecer com a palavra “with”, veja:
- It must be difficult to cope with three small children and a job. (Deve ser complicado lidar com três filhos pequenos e um emprego.)
- His ability to cope with stress is impressive. (A habilidade dele em lidar com o estresse é impressionante.)
- I can hardly cope with two. (Eu mal dou conta de dois. | Eu mal consigo lidar com dois.)
- Local authorities have to cope with the problems of homelessness. (As autoridades locais têm de lidar com os problemas da falta de habitação.)
Na hora de interpretar essa palavra em um texto (seja escrito ou falado), você não terá muito problemas se souber o conceito (a ideia) que ela transmite. Já para traduzir será necessário fazer alguns malabarismos. Pois, é preciso fazer com que o sentido se encaixe bem na tradução, evitando que a mesma fique esquisita.
Acho que é isso por hoje, pessoal! Caso ainda tenha dúvidas sobre a palavra “cope”, deixe um comentário aí abaixo. Take care, y’all.
"He had so much pressure on him in his job that eventually he just couldn’t cope". In this case, I could change "couldn't cope" to "couldn't stand"?????
O uso de "couldn't stand" nesse caso não soaria muito bem. Daria a entender que algo está faltando na sentença! 😉
Got it!