Vocabulário de Casamento em Inglês
A dica de hoje, como você viram no título, é sobre casamento em inglês. Um assunto que assusta muita gente. Mas, na verdade, deve ser encarado de frente. Portanto, aprenda algumas das palavras e expressões mais usadas ao ter de falar sobre casamento em inglês.
Tudo começa quando o homem decidido goes down on his knees (fica de joelhos) e make the proposal (pede a garota em casamento). A parte do goes down on his knees é opcional, claro! Em inglês, além de make a proposal, o sujeito pode também “pop the question” (pedir a garota em casamento) ou apenas propose to her.
Se ela diz yes o homem apaixonado faz de tudo para que ela seja uma verdadeira rainha. Deste momento em diante dizemos que o casal is engaged (está noivo). Claro que tem ainda que passar pela permissão dos pais da garota. Em todo caso, ela se torna “fiancée” (noiva) e ele, “fiancé” (noivo). Estas palavras “fiancée” e “fiancé” são usadas só antes do wedding (cerimônia de casamento); no big day (grande dia) eles se tornam “bride” (noiva) e “groom” (noivo). Antes do casamento pode haver um bridal shower (chá de panela), algo bem típico de casamentos mesmo.
Tudo correndo bem! O casal set the date (marca a data). Após muitos preparativos chega the big day (o grande dia): the wedding day (o dia do casamento). Aqui entram em cena o “best man” (o padrinho do noivo) e as bridesmaids (as garotas que acompanham a noiva no dia, damas de honra).
O couple (casal) pode optar por have a civil marriage (fazer um casamento no cartório) apenas e deixar de fazer a wedding cerimony (cerimônia de casamento) em uma church (igreja). Quando o casamento é no civil, geralmente ocorre em um registry office (cartório), conhecido ainda como notary’s office ou register office. Independente das opções, uma coisa é certa, a maioria das mulheres sonha com um white wedding (casamento traditional, vestida branco, véu e grinalda).
Costuma-se ter após a wedding cerimony uma reception (recepção). Realizada a wedding party (festa de casamento), os pombinhos go on their honeymoon (saem de lua de mel). Depois disso tudo as coisas caminham e aí só o tempo dirá como será. Claro que todos torcem para que eles live happily ever after (vivam felizes para sempre).
De forma bem simples essas são as palavras mais comuns para fazer sobre casamento em inglês. Portanto, anote-as em seu caderno de vocabulário e sempre que puder use-as. Assim, você ficará com elas na ponta da língua.
e ai denilso..bom ne?aki, depois dessa, se ela disser NAO, desista da vida ta! give up men!!! ahauhauhauabrincadeirasorte ao casalabracos
Just don't get cold feet! Congratulations and good luck!I hope my boyfriend pops the question soon, or I'll dump him!ehehehhe
Congratulations, Denilso! Good luck to the couple! This is Bruno from Teresopolis, RJ, wishing you two all the love and happiness in the world!
Hi, Denilson!!Alguém, by any chance, andou duvidando da sua masculinidade???Boa sorte!!!Jaci
Artur,Por mais complicado que seja, esta palavrinha aí que você usou nem ao menos passa por minha cabeça! Valeu pelo recado e pelo desejo de sortes ao casal! ==============Raquel,I won't get cold feed! NEVER!Amarelar não é comigo! Eu quase amarelei e fiz besteira! Mas, a Drika sabe que não sou muito de amarelar! Espero que seu boyfriend pops the question the sooner the better. Nobody likes to be dumped! Por isto eu estou fazendo tudo o que posso!==================Valeu Bruno,Espero que suas palavras se tornem realidades! Eu dá minha parte já as tornei realidade há muito tempo. Agora é com Ela!===================Jaci, que é isso? rsrsrsrsrsrsNinguém duvidou da minha masculinidades! Na verdade, podem ter duvidado do meu AMOR! Então chegou a hora de provar isto e abrir o jogo! Quero que ela tenha certeza de tudo!===================Valeu pessoal! I'll keep you all posted!
Nossaaaaaaaaaaaa….toda mulher dava td pra ter um homem como vc aos pés delas. Não se "fabricam" mais homens como vc.Desejo felicidades!
Hey, Denilso!I hope she says 'yes' and that you two live 'happily ever after'. 🙂
Ahhh, o amor… 🙂
� Denilso, que bacana!!! Parab�ns ao casal, Felicidades, e que num futuro muito pr�ximo voc� esteja dando dicas sobre o vocabul�rio de um futuro papai. Abra�os.
Feliciades ao Casal..Que Deus abençoe vocês.Abraço
Achei lindo o texto, mesmo não entendendo nada de inglês, mas a parte em português ficou claríssima… Não há dúvidas de que se trata de um homem apaixonado rss Mas acima de tudo que AMA de verdade a sua noiva. Errar, todos estamos sujeitos, e nada mais nobre do que perdoar quando o pedido é feito sinceramente e principalmente quando tbm se ama a pessoa que o fez.Desejo felicidades à vcs e que vcs tenham certeza de que o AMOR é dom de Deus, quer mais??? Abrçs
Love is in the air… 😉 Best of luck, pal!Take care
hello Denilso !hey man,good luck ! and don't forget about telling us if she said ''yes, i do ''see you !
Gostei muito deste blog, vou passar para algumas amigas professoras de inglês, valeu
É isso aí!!!! Parabéns!!!!
You can also say "propose" in this context instead of "make a proposal": "My boyfriend proposed to me last night!". Another very common expression is "take the plunge", which means to pluck up courage and ask for somebody's hand in marrige (yes, we have a word-for-word equivalent in English).Oh, and last but not least, congratulations on your engagement, Denilson! The best of luck to the loving birds!
Olá, Denilson. Aqui no Brasil se costuma ter mais de um casal de padrinhos de casamento. Alguns da noiva, outros do noivo. Além de "best man" existem outros termos que possam corresponder aos nossos?thanx
Hello Louri,Infelizmente não há nada parecido em inglês. Como se trata de uma questão cultural o negócio é explicar isto em inglês para as pessoas ressaltando as diferenças.;)
Ola, sou americana e so queria dar umas dicas aqui, o certo nao e "goes down on his knees", mas "get down on one knee" pois a posicao e isso mesmo, um joelho no chao e o outro pe no chao com perna dobrada. E em vez de "make the proposal", que soa mais como fazer uma proposta de negocios, a gente fala simplesmente "propose", "I am going to propose to her", "He proposed last night!"
Que interessante Denilson, não tinha prestado atenção que as madrinhas são convidadas da noiva e os padrinhos do noivo.Há alguns dias atrás em uma conversa fiquei na dúvida sobre padrinhos de batismo, e fiz uma lista sobre todos os graus de parentescos que temos cheguei a maid of honor ou matron of honor p/ madrinhas e bridegroom p/ noivo, claro, não tenho certeza se estas expressões estão em uso.Valeu por mais esta dica!!AbraçoThanks so much!!! take care!!!Karla Barbosa – karlabarbosa@globo.com
Olá! Acho que é importante dizer que a noiva escolhe uma Maid of honor e várias bridesmaids. A Maid of honor é a mais importante, que ajuda a noiva até a planejar o casamento, escolher vestido etc. Com o noivo a mesma coisa, o Best man é o padrinho principal, que planeja e até paga pela despedida de solteiro. Os outros são groomsmen. 🙂
Legal Toni! vou fazer uma dica sobre essas frases e posta aqui no site para todos! Essa é uma boa sugestão! Thanks!
Denilso