Como dizer FICAR e FICANTE em inglês?

Querendo saber como dizer FICAR e FICANTE em inglês? Então, continue lendo para aprender.

Antes de continuar, vale dizer que esses termos são gírias. Portanto, é sempre bom saber que em inglês podemos ter termos (palavras) que expressam a mesma ideia de modo exato ou não. Assim, uma expressão que pode ser usadas quando você tiver de falar algo assim é hook up.

Veja só algumas sentenças tiradas de sites de relacionamento e revistas. Observe também como ficam as equivalências em português.

  • I recently had my first “hooking upexperience. (Recentemente, tive meu primeiro pega. | Recentemente, tive minha primeira pegação.)
  • How to turn a hook up into a relationship. (Como transformar um rolinho casual em umm relacionamento.)
  • Now you want to hook up with her for a night of passion. (Agora você quer ficar com ela para uma noite de paixão.)
  • Turning a hook up into a relationship requires effort. (Fazer com que um caso vire um relacionamento requer esforço.)

Como dizer ficar e ficante em inglês?Veja que hook up se encaixa bem na ideia de ficar com alguém e até mesmo da ação em si que podemos traduzir por rolo, rolinho casual, caso, lance… Enfim, há em português inúmeras gírias para isso.

Abaixo seguem alguns exemplo de hook up sendo usado como verbo. Note as equivalências em português.

  • I hooked up with this beautiful girl on Saturday! Boy, she’s so hot! (Fiquei com uma tremenda gata no sábado! Cara, ela é muito boa!)
  • Have you ever hooked up with an ugly person? (Você já ficou com uma pessoa pessoa?)
  • I’d love to hook up with him! He’s a hunk! (Eu adoraria ficar com ele! Ele é tão gostosão!)

Aprenda mais sobre hook up lendo a dica O QUE SIGNIFICA HOOK UP.

Outra palavrinha também comum para dizer que se está ficando com alguém é o simples  go out.

  • We’re just going out. It’s nothing serious. (A gente só está ficando. Não é nada sério.)
  • Who are you going out with, you kinky girl? (Com quem você está ficando, sua danadinha?)
  • We went out a couple of times, but it’s over now. (A gente ficou algumas vezes, mas agora já acabou.)

Há ainda outras palavras e expressões. Mas, essas duas são bem comuns. Então, vá com calma e aprenda aos poucos.

Já o ficante ou a ficante pode ser date. Mas, aí é preciso explicar melhor. Se for algo nada sério, então diga “casual date“. Mas, caso seja algo sério, diga “steady date“. Portanto, “He’s just a casual date” significa “Ele é só um ficante“.

That’s it! Agora você já sabe como dizer ficar e ficante em inglês. Então, procure por mais exemplos com as palavras acima e aprenda melhor como usara cada uma delas. Até mais! ?

Etiquetas

27 Comentários

  1. Oláa =]em primeiro lugar parabééns pelo blog… tô a bem umas 2h aqui aprendendo e anotando várias das dicas q vc dá… e tô realmeeente adorando… parabéns mesmo!!agora qto ao hook up… q fiquei meio confusa…vi algumas vezes a expressão "hook up" em filmes como "ficar" em relação ao ato sexual… sei q não pra confiar em legendas de filmes, então fiquei meio confusa… até pq pega mal falar pra alguém "I recently had my first "hooking up" experience." e a pessoa entender de uma outra forma… então queria saber se foi erro de legenda mesmo ou se pode usar "hook up" pra ambos os tipos.ahhh outra dúvida…eu vi em filmes tb a expressão "make out" tipo "she was making out with that guy"… no sentido também de "ficar"vc já ouviu essa expressão???é a mesma coisa q "hook up"pq ate eu descobrir seu blog… pensava q "make out" era pra "ficar" e "hook up" para o ato sexual mesmo.desde já muito graaata por todas as dicas!!!beijão!!!

    1. Funciona mais ou menos assim: To Hook up = ficar com alguém, beijar, alguns amassos.. a ficada de adolescente.
      já o Booty call é quando é uma ficada de sexo. ou quando alguém foi atrás de vc unica e exclusivamente para fazer sexo.
      Making out, seria estar saindo e ou fazendo ou não sexo com outra pessoa..#ficaadica pessoal

  2. Hook-up or hook up has several meanings: * Making a connection, especially an electrical connection * An electrical connector * 'Meet up.' o Slang term for courtship, especially of short duration o Casual relationship or Casual sex * In urban slang, a discount * In urban slang, a drug dealer * Hooking Up is a collection of essays and short stories by American author Tom Wolfe.

  3. Olá Jenny,Obrigado por ter expressado o elogio das duas horas ao blog! Vejo que você gostou mesmo! Isto é EXCELNETE!Com relação à sua pergunta tenho a dizer o seguinte:1. "Hook up" tem ambos os sentidos: ficar (no sentido de dar uns pegas, uns amassos)e o de ficar ao ponto de ir para a cama. 2. "Make out" refere-se mais ao pega-pega, os amassos propriamente dito. Geralmente, pode se dizer "make-out session" na qual rola aqueles beijos demorados e acalorados, muito contato de pele [minha nossa! vamos mudar de assunto!]O fato é que ambas palavras podem significar coisas diferentes para diferentes faixas etárias. Assim como em português! Afinal, "ficar" pode ter sentidos diferentes dependendo de quem fala e como fala! Uma adolescente de 13 anos dizendo que ficou com um gatinho da escola em uma festa pode (eu espero) estar falando apenas de beijos e abraços. Já uma mulher de 30 anos pode estar falando de tudo!É isto!

  4. Magno,Obrigado pelas informações extras. Em meus artigos sempre opto em tratar única e exclusivamente do título.O item lexical "hook up" possui outros significados como você bem viu no dicionário online. Porém, para evitar a poluição dos textos, misturar os significados e confundir leitores, eu não coloco todos! Em todo caso, obrigado por comparecer!

  5. Olá!Adorei o blog! Sou apaixonada por inglês e amo aprender coisas novas. Seu blog já está adicionado aos meus favoritos.Bom, nada a ver com o tema do post, mas eu queria perguntar uma coisa que tenho pensado faz um bom tempo.Como se fala "dar seta", pra carro??=)

  6. Caro Colega,Convém referir aos alunos que ambos os termos "to hook up" e "to make out" são slang words usadas em contextos muito, mas mesmo muito informais e, em especial, no American English. Quanto ao make out, tambem envolve relacionamento sexual. A sua colega Portuguesa, Isa. Abraços.

  7. Hello Isa,Obrigado pelo comentário.Foi bom você ter mencionado isto pois às vezes os leitores não vêem o título do artigo que é "Gírias: ficar, ficante".Com relação à conotação sexual eu havia mencionado apenas no comentário feito acima!Keep on visiting the blog!

  8. Esta de parabéns o blog..muito bom navegar na internet e aprender coisas novas,aprimorar nossos conhecimentos..Blog também foi adicionado aos favoritos e será super indicado por mim =)see ya

  9. Oláá…muitoo obrigada por responder =]e repitoo… mto bom mesmo o blog…sempre q tenho um tempinho passo aqui pra aprender maais ;)parabéns!!!!

  10. Ola Denilso,Sabe que tive esta duvida qdo meus sobrinho(a)s me fizeram esta pergunta. Ja posso passar as dicas adiante. Thanks a lot.

  11. Knowing to share is a gift!!Congratulation!!!!By: Isaac Williams (From Angola)

  12. olá Denilson, Ja vi tb o uso do "speed dating" como sendo ficar. Vi isso no livro attitude 1 da MacMillian. Legal ver outras expressoes. Abracos,

  13. Olá, meu nome é Rizzya e eu adorei a explicação!Eu realmente procuro termos em ingles que sejam menos formais e bem aproximados do ingles coloquial e falado no dia-a-dia, para meu vocabulário nao ficar sempre parecendo de "livro de inglês".Eu tenho uma dúvida: Como diz "namorados" em inglês? Bem, assim, "Nós somos namorados". Seria "We're dating?" Mas não tem o mesmo sentido que do português! Não sei.Obrigada, abraço!

  14. parabéns pelo blog… My name is Jonata…certo dia eu perguntei para uma menina …''Do you want to stay with me?''. querendo dizer…''vc quer ficar comigo?''está certo ou errado? o certo é usar a gíria mesmo…Hook Up…abarços

  15. Anônimo,Pelo amor de Deus, não cometa uma insanidade dessa, meu filho! Não pergunte se a garota quer ficar com você. Simplesmente aja! E seja gentil e educado antes, converse, identifique os sinais e coisas assim. Enfim, a arte do xaveco não se resume a perguntar, mas sim a agir e falar as coisas certas. Seja em inglês ou português. Boa sorte!

  16. Olá, Denilso.. bacana seu blog, sempre que posso dou uma passadinha aqui pra ler suas dicas..Bom, uns amigos gringos costumam usar 'friends with benefits' pra se referir a ficantes..Enfim, só compartilhandoo..Beijos ;*

  17. Hello Denilso!!Parabéns por mais um post bem explicado e educativo.Nas minhas aulas de inglês um professor nos ensinou o uso de "hang up" como "ficar" ou "ficante". O que você acha? Essa gíria pode ter caído em desuso ou pode estar errada? Tks a lot.

  18. Oi Denilson, meu nome é Letícia e moro no Canadá há oito meses. Aqui eles usam a palavra “fling” para se referir a ficar com alguém. Só para aumentar as opçoes =) Parabéns pelo blog!

  19. Oi Denilson, queria agradecer pelas suas dicas aqui no site, vou viajar para a Austrália em agosto e suas dicas e ensinamentos têm me ajudado muito e me fizeram a amar o idioma. Obrigado.

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios