O que significa SWMBO?
Você ainda não sabe o que significa SWMBO? Portanto, continue lendo para aprender mais essa.
SWMBO é a abreviação da sentença She Who Must Be Obeyed, cuja tradução em português é “aquela que deve ser obedecida“. Ou seja, trata-se da esposa, noiva ou namorada de alguém. A palavra SWMBO faz referência ao fato dessas mulheres serem aquelas que devem ser obedecidas pelo homem. Ou seja, eu devo respeitar a minha esposa, pois em casa é ela quem manda. Logo, ela é minha SWMBO.
Para ficar mais claro, SWMBO significa algo como “a patroa”, “a polícia”, “a dona encrenca”, etc. É uma gíria não muito agradável aos ouvidos das esposas, noivas e namoradas. Portanto, nada de achar que é bonitinho se referir à sua amada como SWMBO. Para aprender termos mais carinhosos leia a dica “Terms of Endearment: o que é isso?“. Veja abaixo alguns exemplos:
[list type=”arrow2″]
- My swmbo won’t believe if I tell her I was working. [Dona Encrenca não vai acredita se eu falar a ela que estava trabalhando.]
- His swmbo took a sip and went out. [A patroa dele tomou um gole e caiu fora.]
- How did you get your swmbo to understand? [O que você fez pra Dona Encrenca entender?]
[/list]
Outras expressões/palavras que passam a mesma ideia de SWMBO em inglês são: “the old lady“, “the trouble and strife” (ou apenas “trouble” ou “strife”), “her indoors“, “my missus“, “my other half“, “my better half“. Veja alguns exemplos:
[list type=”arrow2″]
- I’ve just bought a present for her indoors, it’s our anniversary. (Acabei de comprar um presente pra patroa, é nosso aniversário de casamento)
- My missus is waiting up for me! (Minha patroa tá me esperando em casa!)
- Hold on! The trouble and strife is calling! (Calma aí! Dona Encrenca tá me ligando!)
[/list]
That’s it, guys and gals! Take care, you all! 🙂
Achei uma versão engraçada para SWMBO: She Who Makes Brewing Obligatory.
Parabéns pelo blog. Gostaria de mais palavras bastante usadas na internet,principalmente no Orkut, que foram modificadas e ficam difíceis de serem compreendidas por nós brasileiros que estamos fora do dia-a-dia em inglês. Às vezes "tento" me comunicar com algum "Orkut friend" e não entendo seus scraps. Ex.: "nice pics" significa fotos legais.