Palavrões: tudo que você sempre quis saber…
O título deste estudo – com mais de 120 páginas – é “Inglês: tudo o que você quer saber e tem vergonha de perguntar – um pequeno manual sobre palavrões e palavrões em inglês” ou vulgarmente conhecido como “Inglês Proibido para Menores“. Infelizmente, este material nunca chegou – ou chegará – a ser publicado como livro. De acordo com as editoras, não há publico para este tipo de material. Não há interesse!
Portanto, estou oferecendo o dito cujo em forma de eBook. Como o trabalho me tomou tempo (cronológico e financeiro) para pesquisar, adquirir livros e dicionários, escrever, checar fontes, etc estou ofertando o mesmo por simbólicos R$10,00 (vida de escritor não é tão lucrativa como pensam e blogar também não dá grana! rsrsrsrsrs).
Caso você queira (me ajudar) possuir este pequeno grande compêndio (sério e divertido) sobre palavrões, basta depositar/transferir a quantia referente a ele (R$10,00) em uma das seguintes contas bancárias: Banco do Brasil, Ag. 3181-X, C. Corrente 22132-5 ou Banco Itaú, Ag. 1568, C. Corrente 13447-0. Após feito o depósito/tranferência, envie os dados do comprovante para denilsolima@gmail.com Na barra de assunto do e-mail escreva “Livro de Palavrões” ou algo similar para facilitar a identificação do que se trata.
Ficarei extremamente grato com seu interesse e ajuda! Take care… Have a nice day!
Denilso, você já lançou quantos eBooks com esse ?
Que tal fazer um “pacotão” e dar um desconto ?
Deste modo ficaria mais interessante adquirir.
Denilso!Acho muito legal a sua atitude de manter o blog, e admito que ainda nao adquiri os livros por falta de grana.. Mas ja indiquei seu blog pra professores de ingles e amigos! Sou uma leitora assidua e sempre que tenho uma duvida, recorro ao seu acervo de posts!Fui olhar a letra da musica Fidelity da Regina Spektor e uma parte diz o seguinte: And suppose I never ever met you, suppose we never fell in love (…)E quando fui olhar nas traduções disponiveis, dei de cara com isso: "E eu achei que nunca iria te encontrar, achei que nunca iriamos nos apaixonar" Eis que me surge uma duvida cruel: O verbo suppose está no presente, entao nao deveria ter como tradução "Eu acho que nunca encontrei você, acho que nós nunca nos apaixonamos" ??Aguardo resposta, ou um post esclarecedor! Hehehequalquer coisa email-me re.oliveiraa@gmail.comObrigada
ah vá! brincou q "não há interesse" nesse assunto… lamest excuse ever!é só ver no google o quanto procuram, ou até aqui no seu blog!ainda está disponível esse ebook???pq eu quero! um mega trabalho desses, fala sério!falso moralismo hipócrita, né… q raiva!
Ana,O eBook continua à venda!Denilso