PASS THE BUCK | Qual o significado dessa expressão?
Você já ouviu a expressão pass the buck em filmes, séries, notícias ou conversas em inglês? Sabe realmente o que ela significa e quando usar? Muita gente tenta traduzir ao pé da letra e acaba entendendo tudo errado.
Neste artigo, você vai aprender o significado de pass the buck, como usar essa expressão em inglês naturalmente, exemplos reais e até a origem curiosa desse idiom muito comum no inglês americano.
Se o seu objetivo é ampliar vocabulário e soar mais natural em inglês, continue lendo.
O que significa PASS THE BUCK?

A expressão pass the buck significa:
- passar a responsabilidade para outra pessoa
- jogar a culpa nos outros
- transferir a culpa
- tirar o corpo fora
- fazer jogo de empurra
Em geral, usamos pass the buck quando alguém tenta evitar responsabilidade por um erro, problema ou situação desagradável.
Exemplos:
- Don’t try to pass the buck. It was your mistake.
(Não tente jogar a culpa nos outros. O erro foi seu.) - The manager always passes the buck when something goes wrong.
(O gerente sempre joga a culpa nos outros quando algo dá errado.) - Some politicians are experts at passing the buck.
(Alguns políticos são especialistas em transferir a culpa.)
PASS THE BUCK não significa “passar a grana”
Apesar de parecer que sim, buck também pode significar dinheiro em contextos informais, como “grana”, “bufunfa” ou “cascai”.
Exemplo:
- I need ten bucks.
(Preciso de dez dólares.)
Mas em pass the buck, o sentido não tem relação com dinheiro.
Portanto, cuidado: pass the buck não significa “passar a grana”.
Como usar PASS THE BUCK no inglês do dia a dia
Você pode usar pass the buck em contextos como:
No trabalho
Quando ninguém quer assumir um erro:
- Everyone kept passing the buck instead of solving the problem.
(Todo mundo ficou jogando a culpa nos outros em vez de resolver o problema.)
Na escola
- Some parents pass the buck to teachers when children misbehave.
(Alguns pais jogam a culpa nos professores quando os filhos se comportam mal.)
Na política
- The government tried to pass the buck to previous administrations.
(O governo tentou transferir a culpa para administrações anteriores.)
A expressão relacionada: THE BUCK STOPS HERE
Se pass the buck é fugir da responsabilidade, então the buck stops here significa o oposto.
Quer dizer:
- a responsabilidade para aqui
- eu assumo
- a decisão final é minha
- eu respondo por isso
Essa expressão ficou famosa com o presidente Harry S. Truman, que mantinha uma placa em sua mesa com os dizeres:
The Buck Stops Here.
Ou seja: a responsabilidade termina comigo.
Origem da expressão PASS THE BUCK
A origem mais aceita vem dos jogos de cartas antigos nos Estados Unidos. O marcador que indicava quem era o dealer podia ser feito com cabo de faca de buckhorn (chifre de cervo). Quando a vez mudava, o marcador era passado adiante.
Com o tempo, pass the buck passou a significar passar a vez, depois passar a responsabilidade.
In a Nutshell…
Pass the buck significa passar a responsabilidade para outra pessoa, especialmente quando ninguém quer assumir culpa por algo errado.
É uma expressão muito comum no inglês e excelente para entender filmes, séries, debates políticos e situações do dia a dia.
Se você quer falar inglês de forma natural, aprender expressões como pass the buck faz toda a diferença.



Olá Denilso.Amo seu blog de paixão, você não faz noção do quanto me ajuda.Eu estou com um dúvida devastadora e gostaria de saber se isso já foi postado no blog , ou se poderia me ajudar a encontrar a resposta.É sobre o uso do "just" , tem algumas frases que eu simplismente não entendo o motivo de usá-lo.Um exemplo aqui do blog:Darn it! My computer JUST crashed again! [Que droga! Meu computador deu pau de novo!].Você pode me ajudar?Muito obrigada por esse blog, está de parabéns!
Valeu pelo post Denilso, tem coisas que realmente traduzir literalmente não dá certo e aí a gente acaba pagando é mico! Por isso, como você diz, realmente é bom aprender as coisas em conjunto e não isoladamente.@GabrielaAcho que esse "JUST" pode significar "SIMPLESMENTE", mas deixa o Denilso explicar que fica melhor =)
Alguém me responda por favor. O que é correto dizer:"I'm going to travel next week to see my mother" ou"I'm going to travel next week to seeing my mother"
Olá!Tentando ajudar o comentário de Gabriela: o JUST seria mais para enfatizar o acontecido, sem uma tradução literal. Assim entendo.O Denilso deve explicar melhor se eu estiver certo.
Prezados,O "just" na frase "My computer JUST crashed again" significa que o acontecido acabou de ocorrer naquele exato momento. A tradução seria algo do tipo "Meu computador ACABOU de travar de novo".Se eu estiver errado, me corrijam.
Hi good sport!from now on I'll tell my students to quit passig the buck 'n start doin' their part!thank you old sport!break a leg!take care!
Também pode ser traduzida como "passar o abacaxi" né?
Você é ótimo Parabéns. nunca vi uma didática para o inglês tão boa.Jerusa Massola
Poxa muito obrigado, essa dica me ajudou na hora de preparar a lição da Wizard! rs