Expressão Idiomática: Pass the Buck
Você já ouviu esta expressão antes? Tem ideia do que significa ‘pass the buck’? Literalmente, podemos dizer que ‘pass’ é ‘passar’ e ‘buck’, palavra informal para se referir a dinheiro; algo como ‘grana’, ‘bufunfa’, ‘tutu’, ‘contos’, etc.
No entanto, engana-se quem acha que ‘pass the buck’ significa ‘passe a grana’. Um assaltante jamais dirá em inglês ‘pass me the buck’ [me passa a grana]. O que um assaltante provavelmente dirá é ‘this is a hold-up!’ [isto é um assalto!].
Vale dizer que ‘hold-up’ [assalto] vem do phrasal verb ‘hold up’ que entre outras coisas significa ‘assaltar’ [alguém ou local com violência ou com ameaça de violência].
- He was held up by two armed men. [Ele foi assaltado por dois homens armados.]
- I was held up last week. [Fui assaltado na semana passada.]
Mas enfim, o que significa a expressão que é título deste post?
‘Pass the buck’ quer dizer ‘passar a responsabilidade’. Ou seja, atribuir a responsabilidade de alguma coisa à outra pessoa. Geralmente, a responsabilidade de algo desagradável ou errado. Assim, é interpretada melhor como ‘atribuir culpa a outra pessoa’:
- Don’t try to pass the buck, ok? It’s your fault and everybody knows it! [Não tente jogar a culpa nos outros, viu? A culpa é sua e todo mundo sabe disto!]
- Nowadays, parents usually pass the buck to teachers when children misbehave in school. [Hoje em dias, os pais jogam para os professore a culpa do mau comportamento das crianças na escola]
Agora que você aprendeu isto tudo, anote aí também que quando alguém decide tomar uma atitude e parar com o jogo de empurra-empurra poderá dizer “ok, the buck stops here, right?”. Assim, esta pessoa resolver correr o risco e assumir o problema dali em diante.
Ok! That’s all for today! Take care!
Olá Denilso.Amo seu blog de paixão, você não faz noção do quanto me ajuda.Eu estou com um dúvida devastadora e gostaria de saber se isso já foi postado no blog , ou se poderia me ajudar a encontrar a resposta.É sobre o uso do "just" , tem algumas frases que eu simplismente não entendo o motivo de usá-lo.Um exemplo aqui do blog:Darn it! My computer JUST crashed again! [Que droga! Meu computador deu pau de novo!].Você pode me ajudar?Muito obrigada por esse blog, está de parabéns!
Valeu pelo post Denilso, tem coisas que realmente traduzir literalmente não dá certo e aí a gente acaba pagando é mico! Por isso, como você diz, realmente é bom aprender as coisas em conjunto e não isoladamente.@GabrielaAcho que esse "JUST" pode significar "SIMPLESMENTE", mas deixa o Denilso explicar que fica melhor =)
Alguém me responda por favor. O que é correto dizer:"I'm going to travel next week to see my mother" ou"I'm going to travel next week to seeing my mother"
Olá!Tentando ajudar o comentário de Gabriela: o JUST seria mais para enfatizar o acontecido, sem uma tradução literal. Assim entendo.O Denilso deve explicar melhor se eu estiver certo.
Prezados,O "just" na frase "My computer JUST crashed again" significa que o acontecido acabou de ocorrer naquele exato momento. A tradução seria algo do tipo "Meu computador ACABOU de travar de novo".Se eu estiver errado, me corrijam.
Hi good sport!from now on I'll tell my students to quit passig the buck 'n start doin' their part!thank you old sport!break a leg!take care!
Também pode ser traduzida como "passar o abacaxi" né?
Você é ótimo Parabéns. nunca vi uma didática para o inglês tão boa.Jerusa Massola
Poxa muito obrigado, essa dica me ajudou na hora de preparar a lição da Wizard! rs