Expressões Idiomáticas com Chicken
Muitos alunos de inglês aprendem que “chicken” significa “frango”. Aí quando se deparam com o uso idiomático desta palavra ficam perdidos. Veja a sentença abaixo:
- Miguel is too chicken to ask her out.
Quando os alunos se veem diante de uma sentença como esta a pergunta que fazem é “o que este chicken está fazendo aí meu Deus?”. Sem contar que também tem o “ask her out”. Ou seja, são dois idioms usados na mesma sentença: uma slang e um phrasal verb.
Neste caso, “chicken” é usado com o sentido de “medroso”. Como o uso da palavra é informal podemos ainda – dependendo do contexto – traduzir por “bundão”, “cagão”, “bunda-mole” ou “frouxo”. Todos no sentido de “medroso”, “receoso”, “temeroso”. O phrasal verb “ask [alguém] out” significa “convidar [alguém] para sair”. Desta forma, a tradução da sentença acima será:
- O Miguel é bundão demais pra convidar ela para sair.
Agora o que dizer da sentença a seguir:
- You’re not chickening out, are you?
Veja que agora a palavra “chicken” junto com “out” virou um phrasal verb: chicken out. Seu significado é “amarelar”, desistir de fazer algo na última hora por estar com medo, com receio. Assim, a snetneça acima quer dizer,
- Você não está amarelando, né?
Você percebe como as palavras são geralmente usadas de modo idiomático na língua? Para aprender isto é só prestar atenção às palavras usadas. Veja que palavras estão ao redor dela em um texto e então, caso seja uma expressão idiomática, anote-a em seu caderno e quando der use-a.
Ola Denilson, tudo bem? Parabens pelo blog, diariamente eu entro aqui para ve as novidades!! Estive na Inglaterra esse ano e la o pessoal falava muito Chicken Monkey se referindo as criancas ou meninos danados, aqueles verdadeiros pextinhas! hehehe valeuu!!Sucesso!Ricardo Melo, Maceio, Brazil
Olá, parabéns pelo blog, ajuda muito e estou conseguindo aprender!! Obrigada