Como dizer ‘quebrar a cara’ em inglês?
Em minha viagem para Londrina conheci vários professores e estudantes de inglês realmente interessados em aprender e compartilhar aquilo que sabem. Foi simplesmente fantástico! Prometi a uma pessoa que responderia aqui a pergunta dela em maiores detalhes. A pergunta é título do post de hoje: “como dizer ‘quebrar a cara‘ em inglês?“
A resposta que dei no dia foi a seguinte: em inglês não há bem uma expressão que transmita este sentido. É preciso usar uma palavra ou mesmo expressar tal ideia de outra maneira.Uma das palavras que mais se encaixam aí é: fail. Este verbo é geralmente traduzido como ‘falhar’, ‘fracassar’ entre outros. Porém, com um pouco de jeito podemos encaixar o nosso ‘quebrar a cara’ sem problemas. Veja alguns exemplos:
- Don’t be afraid to fail! Just do it! [Não tenha medo de quebrar a cara! Apenas faça!]
- He failed in his atempt to regain the world title. [Ele quebrou a cara ao tentar reconquistar o título mundial]
- She tried getting a new job, but she failed. [Ela tentou arrumar um emprego novo, mas quebrou a cara]
Claro que tudo vai depender da sentença, do contexto. Nem sempre poderemos traduzir ‘fail’ por ‘quebrar a cara‘. No entanto, sempre que você pensar em dizer a expressão ‘quebrar a cara‘, poderá encaixar o ‘fail‘.
Devo reconhecer aqui que às vezes também falamos assim:
- Quebrei a cara com meu novo namorado.
- Quebrei cara ao confiar em você.
- Quebrei a cara indo lá. Não deu nada certo.
Nestes casos, o verbo ‘fail‘ não dá para ser usado. Logo, uma combinação [collocation] com ‘disappointed‘ pode ser a melhor saída. As principais são: ‘be disappointed with‘ e ‘get disappointed with‘:
- I got deeply disappointed with my new boyfriend.
- I got very disappointed to trust you.
- I got disappointed to go there. Nothing worked out fine.
Não é das tarefas mais fáceis traduzir esta expressão para o inglês. Portanto, se tentar, cuidado! Caso alguém tenha comentários a fazer e compartilhar mais conosco, use a área de comentários abaixo. Caso ainda tenha tempo, que tal ler a lista atualizada dos palavrões mais usados em inglês com suas respectivas traduções? É só ler o post Ranking do Palavrões [clique aí!]. That’s it for today, folks. Take care!
Adorei o post de hoje, bem explicada essa questão de nem sempre ter um equivalente na língua inglesa e/ou vice-versa.Uma dúvida, poderia ser usada a expressão 'to lose face' no sentido de 'quebrar a cara'?Por exemplo: She lost face when her classmates decided not to support her during the workshop.Beijos
Olá, muito boa essa dica!Mas como se diz o "quebrar a cara" no sentido de brigar, ao dizer que eles brigaram feio?Ex: Ele quebrou a cara daquele homem!
In Australia, they say "to come a gutser" meaning "to fail" (quebrar a cara): [I hope he doesn't come a gutser]
Oi Denilson!Sou fã do seu blog há um ano e aprendo muito com ele.O meu comentário não é sobre o post. Na verdade, gostaria de fazer uma pergunta que há tempos me intriga. Há uma música de Beyoncé, cujo título é "If I were a boy" e a minha dúvida é: Por que ela utiliza o verbo to be no passado "were" e não o "was"? Percebi que essa expressão é muito recorrente em outras músicas também.Aguardo a resposta.Abraços
Thanks for the blog.But, upon consulting a dictionary, I found out that disappointed requires different prepositions, so the gerund must be used with it. E.g.: I'm disappointed at going there.Andreas
No caso aí da Thaís, é porque sempre que a frase está nop condicional "if", usa-se o passado were e não was. Não fique se preocupando com a gramática. Simplesmente aprenda que é assim e pronto! Aí você verá seu inglês realmente decolar.Diga sempre "if I were", e nuca "if I was". Ok?
“Quebrou a cara , vem quebrar a minha cama”, You got your heart broken, come on in to break my bed 😜