Saber Collocations e Expressões Faz a Diferença
“When you’ve had a success that was huge, inflammatory, and controversial, what do you do for an encore? If you’re famous for pushing the envelope, your audience expects you to push it even further the next time around.”
É assim que começa uma reportagem publicada na Newsweek, página 46, de 20 de Julho de 2009, intitulada “Balls to the Wall” [no site o título é “Brüno: A Fashion ‘Don’t’ of a Movie“]. Se você é do tipo que, mesmo tendo um bom nível de inglês, lê tudo palavra por palavra, certamente se complicará antes mesmo de chegar ao fim do parágrafo. Por quê?
Por causa do vocabulário. Muita gente começa a ler o texto e logo se pergunta: “O que significa ‘encore‘? O que o autor quis dizer com ‘pushing the envelope‘?”.
Pois bem! ‘Encore’ quer dizer várias coisas: bis, repetição, reprise. Aí você volta e lê “what do you do for an encore?“. E se bate querendo entender a maldita da sentença. Você até traduz: “o que você faz por um bis?“. Pode até ser que você entenda isto; no entanto, não soa nada natural em português.
Portanto, aprenda a combinação [collocation] toda: ‘do for an encore‘. E aprenda que isto quer dizer “repetir a dose“. A sentença “what do you do for an encore?” começa então a fazer sentido: “o que você faz para repetir a dose?“. Isto depois de você ter feito algo e logo depois que fazer novamente [repetir a dose].
O texto, porém, continua com “if you’re famous for pushing the envelope…“. O que quer dizer este “pushing the envelope“? Anote aí: ‘push the envelope‘ é uma expressão idiomática cujo significado é “inovar“, “romper barreiras“, “ir onde ninguém foi” [no sentido de inovação], “ir mais longe“. Portanto, quando o autor escreve “if you’re famous for pushing the envelope…” ele quer dizer “se você é famoso por romper barreiras [inovar]…“.
Viu como o simples início de um parágrafo pode complicar muita gente. Quando você se preocupa em aprender collocations e expressões idiomáticas, logo começa a entender como inglês é fácil de entender. Porém, quando se preocupa em detalhes gramaticais e palavra por palavra pode não passar das 5 primeiras palavras do texto e desistir cedo demais.
Moral da história: Vocabulário [Léxico] comunica muito mais do Gramática Normativa.
Realmente, estou começando a ver como expressôes idiomáticas e collocations são importantes para a fluência em inglês. Thanks Denilso!!À propósito, Denilso, você sabe se ainda podemos conseguir desconto de 64 porcento na assinatura da revista NewsWeek? Att,Pedro Linhares
It's cool!Denilson,Fica aí minha dica para quem sabe estar num próximo post seu:"Carry me over"Impossível traduzir ao pé da letra.
Estou aqui para fazer-lhe uma proposta, que eu considero interessante.Também sou TOP 100 e estou concorrendo na categoria "VARIEDADES" e estou na campanha "UM VOTO POR UM VOTO".O legal disso tudo é essa interação,eu conheço seu blog e vc, o meu.Já votei no seu e sei que também que receberei seu voto.Estou te seguindo e se quiseres me seguir, ficarei honrada.Obrigada
A cada dia você me convence mais disso… rs!
háa…vem com esta não!… sabe que é bom nisto…huahuauh…você merece estar em primeiro lugar em um top 1000 e não é brincadeira…ja comprei seus dois livros…os e-books que vc lançou aqui no blog..e não tenho nem palavras pra dizer…aliás..tenho. E outra: foi ótima esta sua idéia de colocar patrocinadores no blog, só quem é blogueiro sabe 'o trabalho que dá' pra escrever..decidir o que vai…responder aos comentários (apesar se ser muito bom) na maioria das vezes não há recompensa alguma (falo de dinheiro)…e é muito bom saber que há empresas te apoiando nesta nova "empreitada". sucessos..aliás..muitos SUCESSOS. sEU FÃ NÚMERO 2.
Muito bom Denilso, realmente oque mais atrapalha na hora do aprendizado é a tradução palavra por palavra, e isso é mais dificil ainda quando estamos ouvindo algo, fica mais complicado ainda conseguir entender a frase por completo.
Ótimo exemplo de como podemos complicar a vida tentando traduzir tin tin por tin tin para o portugues…Fica uma gugestão.. um aluno me perguntou como dizer "Tim tim por tim tim" … :}Parabéns pelo post.