Usando as Palavras ‘ACE’ e ‘WINNER’ em inglês
A primeira é “ace” [êic] que no jogo de tênis o é o saque que o adversário não consegue pegar. Já no dia a dia é usado como verbo e significa “fazer algo muito bem” e serve também para descrever uma pessoa que é muito boa em fazer algo:
- He aced his test again. [Ele matou a pau na prova de novo]
- He’s really an ace. [Ele é mesmo muito bom.]
Outra palavra é “winner“, que para muitos significa apenas “vencedor“. Porém, significa mais coisas também. “Winner” pode ser usado para descrever algo [produto, por exemplo] que é um sucesso ou muito popular:
- Her new song is a winner. [A música nova dela é um sucesso]
- That chocolate cake was a winner. [Aquele bolo de chocolate foi um show à parte]
Tem ainda uma expressão que você tem de aprender ela inteira sem perguntar porque isto ou aquilo. Trata-se de “be onto a winner“, usada para falarmos que algo [geralmente um produto] tem tudo para ser um sucesso:
- I think they’re onto a winner with this latest product. [Acho que este novo produto deles vai ser um sucesso; acho que eles vão se dar muito bem com este novo produto]
Fora isto, temos ainda “winner” ou “game-winner” [inglês americano], usadas para descrever aquele gol ou ponto que serviu para fechar o jogo. Nós falamos “gol da vitória“, “ponto da vitória“.
- Brazil scored the winner in the last minute. [O Brasil marcou o gol da vitória no último minuto]
É isto por hoje, pessoal! Estou em São Paulo avaliando alguns parceiros! Só para saberem, acho que vem programa de TV por aí! Torçam para que dê tudo certo! Enquanto isto conheça o patrocinador deste post clicando no baner abaixo.
Ótima dica Denilso, bom sorte com suas novas parcerias, abço
AAAAAAAAAAAAAAAAAAdorei as dicas!!! :)Seu blog alem de util eh muito engracado!! Adoro sua informalidade, porque entendo que aproxima os alunos do professor e dá maior confianca no aprendizado!Posso abusar?Como falo a expressao: viajar? ''Ele viaaaaaja'' Seu blog eh imenso, entao ainda nao li tudo, desculpe se vc ja postou algo a respeito…Thank you!
Muito bom seu post, veio em um momento em que o esporte está em alta.Keep up the good work./Gabriel
Legal seu post, really appropriate for the moment as sports seems to be in high lately.Keep up the good work.Cheers!!Gabriel
Que venha a TV!!! Boa sorte!
Quanto a "be onto a winner", "be onto (something)" é usado em várias construções desse gênero e pode ser entendido como um idiom significando "ter uma sacada".
Lembrando que:"Be onto a winner" é uma expressão fixa. Há também "be onto a good thing" que tem o mesmo uso abordado acima no post.Já a expressão "be onto something" significa o que foi dito: "ter uma sacada". Como exemplos falam mais alto aí vão alguns:> With the new show, we were onto something big. [Como o novo espetáculo, nós estávamos diante de algo grande]> Scientists believe they are onto something big. [Os cientistas acreditam que estão diante de uma grande sacada]> She’s onto a good thing with that new job. [Ela está diante de uma grande oportunidade com o novo emprego]Vejam que a tradução mudará de acordo com o contexto, sentido!:D