Como dizer MARMITA em inglês | Vocabulário em Inglês
Como dizer MARMITA em inglês? Como é que se fala MARMITA em inglês? Será que tem uma palavra específica para se dizer MARMITA em inglês?
Aí está uma coisa curiosa que muita gente se pergunta!
Afinal, será que nos países de língua inglesa existe a tal da marmita?
Antes de continuar, saiba que o assunto da marmita é algo cultural. Isso significa que o jeito como as coisas são em países de língua inglesa não é bem do modo como temos ou fazemos aqui no Brasil.
Portanto siga lendo para entender um pouco da cultura da marmita em inglês.
MARMITA em Inglês
Como você bem deve saber, aqui no Brasil temos vários termos para marmita. Os mais comuns são marmitex e quentinha. Dependendo da região do Brasil, outros termos podem existir.
Como se trata de uma questão cultural, eu já adianto que se você tiver de dizer algo como “Vou comprar uma marmita para levar pra casa” em inglês, você poderá dizer algo como:
- I’ll buy take-out food (to take home).
- I’ll get take-out food on my way home. (Vou comprar uma marmita no caminho de casa.)
Claro que take-out food não é a marmita como temos aqui no Brasil. Take-out food ou ainda food to-go é qualquer tipo de alimento que compramos pronto e levamos para comer em casa ou qualquer outro local.
Em inglês, você compra a comida pronta e ela é então colocada dentro de um recipiente específico.
Isso significa que não existe a cultura da marmita em inglês da mesma maneira como temos aqui no Brasil.
Dito isso, veja alguns termos que você pode usar caso tenha de ser mais específico na hora de falar sobre a comida/lanche que leva para o trabalho ou outro local.
LUNCH BOX
Para começar, temos o termo LUNCH BOX, que pode se referir à lancheira que as crianças levam para a escola ou a uma espécie de maletinha que os trabalhadores levam o almoço para o trabalho.
Acesse o site Smithsonian Magazine e leia The History of the Lunch Box. Assim, você aprende um pouco sobre a história da marmita em inglês e prática sua leitura em inglês.
LUNCH PAIL e LUNCH KIT
Esses dois termos referem-se a uma espécie de maleta ou bolsa térmica na qual a pessoa leva seu almoço para comer no trabalho. Não deixa de ser um lunch box, mas as pessoas gostam de ter palavras diferentes para se dizer a mesma coisa.
Pesquise no Google Imagens por esses termos e assim você verá vários modelos de lunch pails e lunch kits.
PACKED LUNCH
Este termo é mais genérico. Ele faz referência ao almoço ou lanche que a pessoa prepara (embala) para levar para o trabalho.
Geralmente, o packed lunch pode até ser colocado dentro de uma lunch box, lunch pail, tiffin box ou brown bag.
Ok! Mas, o que é uma tiffin box e uma brown bag?
Siga lendo!
TIFFIN BOX
A imagem ao lado mostra 3 tipos de tiffin boxes, que são também conhecidas como tiffin carriers.
Mas, calma! Antes de sair por aí usando essa termo você tem de saber mais sobre esse termo.
A palavra tiffin box, ou apenas tiffin, é originária do inglês indiano.
A comunidade indiana na Inglaterra é uma das maiores. Portanto, os indianos introduziram esse termo no inglês.
Muitas pessoas poderão olhar para isso aí e chamar de lunch box. Visto que o termo tiffin box é específico de um grupo.
Mas, dicionários como o Merrian Webster, o principal dicionário de inglês para os americanos, registra os termos tiffin bag e tiffin carrier. Sinal de que esse termos está se espalhando pelo mundo da língua inglesa graças aos indianos.
BROWN BAG
Nos Estados Unidos, eles costumam colocar o packed lunch em uma brown-bag lunch, chamada apenas de brown bag.
O curioso é que brownbag até virou verbo em inglês. Nos dicionários, a definição dada é a seguinte: ‘levar o almoço para o trabalho geralmente envolvido em uma sacola [de papel] marrom‘. A imagem abaixo mostra uma brown bag.
A questão da brown bag é tão interessante que tem até o National Brown-Bag It Day. Cai sempre no dia 25 de maio e é um dia para homenagear a brown bag.
Agora que você começou a entender melhor a cultura da marmitex em inglês e já percebeu que precisa explicar às pessoas como são as coisas no Brasil, chegou a hora de aprender sobre o aluminum foil container for food.
Aluminum Foil Container for Food
Esse termo é usado para se referir àquelas marmitas de alumínio e que são usadas por restaurantes para colocar alimentos dentro.
Esses aluminum foil containers for food podem ser de vários formatos. Tem os redondos, os retangulares, os quadrados.
Tem gente que chama de aluminum foil box (mesmo que seja a redonda). Outras se referem a ela como aluminum foil fast food box.
Detalhe: esse termo é usado apenas para se referir ao recipiente. Ou seja, nada tem a ver com aquilo que compramos nos restaurantes e levamos para casa.
Nessa imagem abaixo, você vê vários modelos de (disposable) aluminum foil containers for food.
Vale ainda dizer que além do aluminum (ou aluminium, no inglês britânico), elas também pode, ser feitas de polystyrene (isopor) ou de plastic (plástico).
Ah! Claro que esse palavrão todo aí é meio técnico demais. Então, para simplificar muita gente chama apenas de take-out container, take out box, take-out food box, take-out food container e outros mais.
Para finalizar…
Como você pode ver tudo é uma questão cultural.
Encontrar a palavra certa para definir a nossa marmita em inglês dependerá muito do que pretendemos dizer.
O fato é que quando você estiver conversando com um gringo é precisar falar sobre marmita em inglês, o meu conselho é que você explique à outra pessoa o que é isso e como isso é parte da rotina de muitos trabalhadores brasileiros.
Para isso, diga à pessoa que quando falamos em “comprar uma marmita”, estamos nos referindo ao dato de comprarmos comida em um restaurante e ela é embalada em uma take-out food box, que pode ser feita de aluminum, polystyrene ou plastic.
Caso seja complicado, pegue o celular procure por marmita no Google, mostre à pessoa e diga a ela que no Brasil isso faz parte da nossa cultura.
That’s all for now! Espero que você seja capaz de agora se desenrolar com essa coisa de marmita em inglês. Take care and keep learning!
Pois é, nem sempre dá para traduzir as coisas, hehe. Isso é cultural, depende do que se come na hora que precisamos de um lanche rápido fora de casa.
Hi guys!Trabalho aqui em uma faculdade americana (no Texas) e isso existe aqui sim! E muito! Por aqui ninguem vai almocar em casa nao… e todo mundo com a quentinha…
Eu achava que era 'workaround'
olá Denilso, muito boa sua explicação! sempre quis saber como se falava 'quentinha' em ingles hahaha! mas eu tenho uma duvida que não tem nada haver com o assunto.qual é a diferença entre:you have broken…you have breaking…you have been broken…you have been breaking…you have broke…you broken…nunca entendi isso direito, gostaria que alguém me explicasse o que cada um significa.OBRIGADA PELA ATENÇÃO, Miranda.
Denilson, como ficaria a frase: Eu levo marmita para o trabalho.Poderia ser: I brownbag to at work. ???Parabéns pelo Top Blog!
Só discordo da parte onde se diz que levar marmita para o trabalho é coisa de brasileiro. Como já mencionaram acima, americano faz isso sim e com bastante frequência.
Inclusive mais do que a gente!
Great tip Denilson.. English for lifeBy the way, let me prepare my brown-bag…
As far as I know once I saw an expression about marmita, even tough I'm not sure about that, what about Denilso Take out food? See you then. Carlos
Hey guys you can say "take away". I´ve been visiting some countries in Africa that speak english as a foreign language and they use this term. Cya
Ola Denilso, nenhum problema em falar lunch box aqui na Australia. Nao eh considerada somente as lancheiras levadas por criancas mas tambem aqueles "tupperware" que contem comida.
Olá,moro no Japão e aqui é muito normal levar marmitéx para o local de trabalho. E não é coisa só de Brasileiro não! Japoneses,Filipinas,Peruanos,Tailandeses,Colômbianos,Bolivianos,Chineses..etc.Quem não gosta da comida servida nas Fabricas ,trazem de casa!
se pesquisarem por "Thermos" chegam lá! 😉
Sempre usei “packed lunch” na Inglaterra. Já em AmE eu vi como sendo “sack lunch” e “bag lunch”.
Cheerio, JJ.