Como é que se diz ‘ser revistado’ em inglês?
“Como é que se diz ‘ser revistado‘ em inglês?” é uma destas perguntas raras de serem feitas. Porém, alguém perguntou. Portanto, lá vai a resposta.
Em inglês o termo usado para definir a ação de ser revistado pela polícia, pelos agentes de imigração, etc é ‘frisk‘. Veja os exemplos a seguir:
- Women officers should frisk women and men officers should frisk men. [Policiais femininas devem revistar mulheres e policiais masculinos devem revistar homens.]
- The police frisked us on the way home. [A polícia revistou a gente no caminho de casa.]
- The only time I was frisked was in 2001… [A única vez que fui revistada foi em 2001…]
Além do verbo ‘frisk‘ podemos também dizer ‘shake down‘:
- The police shook us down on the way home.
- The only time I was shook down was in 2001…
Não posso deixar de fora “pat down“:
- If they think you’re a suspect, you’ll get patted down. [Se eles acharem que você é suspeito, você será revistado]
O phrasal verb “pat down” dá origem ao substantivo “patdown” que é o termo usado para “revista“. A mesma sentença acima pode ser dita assim:
- If they think you’re a suspect, you’ll get a patdown. [Se eles acharem que você é suspeito, você vai levar um bacu.]
Para quem não sabe ‘bacu‘, usada no exemplo acima, é a forma reduzida de ‘baculejo‘. Trata-se de uma gíria para se referir ao ato de ser revistado pela polícia. As pessoas costumam dizer ‘a polícia deu um bacu na gente‘ ou ‘a gente levou um bacu voltando pra casa‘, que em inglês será:
- The police gave us a patdown.
- We got a patdown on our way back home.
Bom! Por hoje é isto! Take care you all!
Adorei a dica, mas do que util, excelente! Bjuxxxx
O verbo "search" pode ser usado de forma parecida, não pode? (@FellippeHeitor)
Pode sim Felipe! Mas em questão de uso informal os que estão no post são os mais comuns!:D