Como dizer ‘ralar’ em inglês?
Se a pergunta estivesse relacionada ao ato de ralar algo, por exemplo, batatas, cenouras, mandiocas, beterrabas, queijo etc, a resposta seria ‘grate‘. Assim teríamos as seguintes sentenças:
- Peel and grate the potatoes. [Descasque e rale as batatas.]
- Why did you grate the cheese? [Por que você ralou o queijo?]
Acontece que o ‘ralar‘ ao qual me refiro no título deste post é aquele no sentido de ‘dar um duro danado‘, ‘trabalhar duro‘, ‘trabalhar em excesso‘ e similares. Neste caso o melhor a dizer em inglês é ‘work hard‘. Afinal, não há bem uma expressão na língua inglesa que transmita esta ideia. Vamos aos exemplos.
- He worked really hard day and night to give all the best to his family. [Ele ralava dia e noite para dar do bom e do melhor à sua família.]
- My father worked very hard at a job he didn’t enjoy. [Meu pai ralava muito em um trabalho que ele não gostava.]
Para não ficar só nisto, devo acrescentar que há em inglês a expressão ‘bust a gut‘, que dependendo do contexto pode ser traduzida como ‘ralar‘ ou ainda ‘matar-se‘. No geral a expressão refere-se ao fato da pessoa esforçar-se ao máximo para conseguir algo. Acredito que com exemplos vai ficar mais fácil de entender:
- He was busting a gut trying to please his wife. [Ele estava ralando muito para agradar a esposa.]
- I really bust a gut to get that report finished on time. [Eu ralei bastante para conseguir terminar este relatório a tempo.]
- We busted a gut trying to learn something new every day… [A gente se mata tentando aprender algo novo todos os dias…]
Com a ajuda de um dicionário [ou do Google mesmo] você poderá encontrar mais exemplos de como esta expressão é usada. Caso encontre, que tal deixar registrado na área de comentários aí abaixo. Assim, todo mundo aprende junto!See ya! Take care!
Eu acrescentaria a expressão:"work/play your butt off"Ex: I worked my butt off in college. (Eu ralei bastante no colégio.)Denilso, se eu estiver errado me corriga, please!
What I really liked was the picture in the article. haha All that is left is for the poor little boy to slide right into a pool of alcohol. 🙂
"WOrk one's little finger to the bone" tbm
Tim, I really couldn't see what you meant with "pool of alcohol". A pool of alcohol? where??
Talvez a seguinte expressão também possa ser enquadrada, o que acha Denilso?run/drive/work yourself into the ground =to work so hard that you become extremely tired.Abs,Nilton CarlosSP/SP