Como dizer ‘ralar’ em inglês?
Se a pergunta estivesse relacionada ao ato de ralar algo, por exemplo, batatas, cenouras, mandiocas, beterrabas, queijo etc, a resposta seria ‘grate‘. Assim teríamos as seguintes sentenças:
- Peel and grate the potatoes. [Descasque e rale as batatas.]
- Why did you grate the cheese? [Por que você ralou o queijo?]
Acontece que o ‘ralar‘ ao qual me refiro no título deste post é aquele no sentido de ‘dar um duro danado‘, ‘trabalhar duro‘, ‘trabalhar em excesso‘ e similares. Neste caso o melhor a dizer em inglês é ‘work hard‘. Afinal, não há bem uma expressão na língua inglesa que transmita esta ideia. Vamos aos exemplos.
He worked really hard day and night to give all the best to his family. [Ele ralava dia e noite para dar do bom e do melhor à sua família.]
- My father worked very hard at a job he didn’t enjoy. [Meu pai ralava muito em um trabalho que ele não gostava.]
Para não ficar só nisto, devo acrescentar que há em inglês a expressão ‘bust a gut‘, que dependendo do contexto pode ser traduzida como ‘ralar‘ ou ainda ‘matar-se‘. No geral a expressão refere-se ao fato da pessoa esforçar-se ao máximo para conseguir algo. Acredito que com exemplos vai ficar mais fácil de entender:
- He was busting a gut trying to please his wife. [Ele estava ralando muito para agradar a esposa.]
- I really bust a gut to get that report finished on time. [Eu ralei bastante para conseguir terminar este relatório a tempo.]
- We busted a gut trying to learn something new every day… [A gente se mata tentando aprender algo novo todos os dias…]
Com a ajuda de um dicionário [ou do Google mesmo] você poderá encontrar mais exemplos de como esta expressão é usada. Caso encontre, que tal deixar registrado na área de comentários aí abaixo. Assim, todo mundo aprende junto!See ya! Take care!
Eu acrescentaria a expressão:"work/play your butt off"Ex: I worked my butt off in college. (Eu ralei bastante no colégio.)Denilso, se eu estiver errado me corriga, please!
What I really liked was the picture in the article. haha All that is left is for the poor little boy to slide right into a pool of alcohol. 🙂
"WOrk one's little finger to the bone" tbm
Tim, I really couldn't see what you meant with "pool of alcohol". A pool of alcohol? where??
Talvez a seguinte expressão também possa ser enquadrada, o que acha Denilso?run/drive/work yourself into the ground =to work so hard that you become extremely tired.Abs,Nilton CarlosSP/SP