Palavras Homófonas em Inglês: o que são e por que aprender?
O que são palavras homófonas em inglês?
Ainda não sabe!
Então, siga lendo esta dica para aprender e ficar com seu Inglês na Ponta da Língua. Abaixo você encontra os seguintes tópicos:
- O que são palavras homófonas em inglês?
- Qual a importância de aprender sobre palavras homófonas em inglês?
- Lista de Palavras Homófonas em Inglês
O que são palavras homófonas em inglês?
Assim como em português, palavras homófonas são palavras que possuem a mesma pronúncia mas significado diferente.
Ou seja, elas são ditas (faladas) do mesmo jeito, mas referem-se a coisas diferentes. Por exemplo, manga pode se referir a uma fruta ou a uma parte da camisa/camiseta. Logo, manga é uma palavra homófona em português.
Na grande maioria da vezes, elas podem ser escritas de modo diferente e pronunciadas de modo idêntico. Como é o caso de cela (de cadeia, presídio) e sela (de cavalo).
As palavras homófonas em inglês são as responsáveis por fazer com muita gente faça confusão na hora de escrevê-las.
Falantes nativos que não tenham conhecimento da ortografia da língua inglesa podem escrever your no lugar de you’re. Afinal, a pronúncia das duas é idêntica. Eles também podem fazem confusão na hora de escrever they’re, there e their. Outro exemplos clássico de palavras homófonas em inglês são buy, bye e by. Ou ainda, no e know; it’s e its.
Qual a importância de aprender isso?
Para quem vai escrever em inglês isso é extremamente importante.
Afinal, você não vai querer escrever uma palavra quando a intenção era escreve outra, não é mesmo?
Por exemplo, digamos que você esteja rouco e queira escrever isso em uma mensagem em inglês. Você sabe como se diz a palavra; mas, na hora de escrever, você escreve assim, “I’m a bit horse“. É claro que a outra pessoa poderá entender o que você quer dizer. No entanto, isso fica engraçado. Afinal, literalmente você acabou de escrever que está um pouco cavalo.
Isso porque a palavra para rouco em inglês é hoarse e a pronúncia é mesma de horse. Logo, para escrever que você está um pouco rouco, o correto é “I’m a bit hoarse“. Assim, hoarse (rouco) e horse (cavalo) são também exemplos de palavras homófonas em inglês.
Aprender isso ajuda a evitar erros engraçados na escrita. Isso significa que se você precisa escrever emails, documentos, artigos, versões de textos, etc., você deve ficar atento para evitar confusões.
Lista de Palavras Homófonas em Inglês
Assim como em português, há vários exemplos de palavras homófonas em inglês. Seguem abaixo algumas com seus significados e usos devidamente explicados para que você não faça confusão ao escrever.
ant – aunt
“Ant” é “formiga” e “aunt” é “tia”. Na escrita são diferentes; mas na pronúncia são idênticas.
- She’s my aunt. (Ela é minha tia.)
- That’s an ant. (Aquilo é uma formiga.)
boy – buoy
A primeira – boy – significa “menino”, “garoto”, “guri”, “piá”. A outra – buoy – pode ser usada como substantivo ou verbo. Assim, na função de substantivo buoy significa “boia” e na função de verbo tem sentidos diferentes de acordo com o contexto: boiar/flutuar; animar/incentivar/encorajar alguém; ou, aumentar/manter os preços/custos, inflacionar
- After hours the boy was found clinging to a buoy. (Depois de horas o garoto foi encontrado agarrado a uma boia.)
- Increased demand for computers buoyed the prices. (O aumento da demanda por computador inflacionou os preços.)
- We tried to buoy his spirits by telling joke. (Tentamos aumentar o ânimo dele contando piadas.)
cell – sell
“Cell” pode ser “célula” (biologia), “cela” (de cadeia) ou “célula” (pequena parte de um grupo ou organização). “Sell” é o verbo “vender”
- The prisoner’s cell had none of the comforts of home. (A cela do prisioneiro não possuía nenhum dos luxos de sua casa.)
- cancer cells (células cancerígenas)
- The cell of the secret underground group consisted of only five members. (A célula do grupo secreto era formado por apenas cinco pessoas.)
- I won’t sell my car. (Eu não vou vender o meu carro.)
die – dye
O sentido mais conhecido de “die” é “morrer”, “falecer”; mas “die” também significa “reduzir”, “diminuir”, “dado”, “cunho”, “cassonete”. “Dye”, por sua vez quer significa “pintar”, “mudar a cor de algo” (cabelo, por exemplo) e também “tintura”.
- If you don’t stop doing that, you may die soon. (Se você não parar de fazer isso, você poderá morrer cedo.)
- I wish the wind would die down so I can rake these leaves. (Quem dera se o vento diminuísse para eu poder tirar essas folhas.)
- Why did you dye your hair? (Por que você mudou a cor dos cabelos?)
- She needs some red dye. (Ela precisa de tintura vermelha.)
find – fined
“Find” é “descobrir”, “encontrar”, “achar”; mas, “fined” é “multado”.
- I can’t find the car key. (Não consigo achar a chave do carro.)
- We gotta find a solution to this. (Temos de achar uma solução para isso.)
- He was fined fifty dollars for parking illegally. (Ele foi multado em 50 dólares por estacionar em local proibido.)
guessed – guest
A grafia de “guess” (adivinhar) é “guessed”. Já o termo “guest” refere-se a “convidado” ou “hóspede”.
- The student guessed the answer and was correct. (O aluno adivinhou a resposta e estava certa.)
- What about your guests? (E os seus convidados?)
- Every guest at the hotel was invited to the ball. (Todos os convidados do hotel foram convidados para o baile.)
read – red
A pronúncia do verbo “read” (ler) no passado é a mesma pronúncia da palavra “red” (vermelho)
- I read her red book last month. (Eu li o livro vermelho dela no mês passado.)
Pronto! Por enquanto essas são algumas palavras homófonas em inglês para você ir aprendendo. Caso queira aumentar o repertório, dá uma olhada nos sites dos links abaixo:
Em breve a gente volta com outra lista para complementar essa e ir ajudando você a melhorar o seu vocabulário em inglês.
Tem o “weak” e “week” também
Verdade, Débora! Essas duas citadas por você entram fácil na lista. 🙂
O TheFreeDictonary e Dictionary.com discorda em relação a: affect – effect; read – red. No AFI (IPA em inglês) também consta símbolos distintos nos dois pares.
Ruan,
Procurei por “affect” e “effect” nos dois dicionários citados por você e não vi nada de discordância entre eles. Você pode elabora melhor isso, por favor?
Sobre “read” e “red”, veja que a pronúncia de “read” só é parecida com “red”quando ela – read – estiver no passado. Pesquise em todos os dicionários e você verá que isso é deixado bem claro quando mostram a forma do verbo “read” no passado. Nos dois dicionários citados por você, a pronúncia de “read” no passado é representada assim /rɛd/ (IPA).
😉
Verdade. Não tinha notado esse detalhe =D
Abraços!
Sim, realmente há um erro aqui em considerar que affect e effect sejam homófonas.
Dois dos mais comuns e melhores dicionários de língua inglesa, o Oxford Ecolar e o Longman Dicionário Escolar, trazem as pronúncias distintas. E não são mesmo homófonas. Pode acontecer de ser facilmente perceptível e encontrável na boca de muitos nativos as duas como sendo correlatas em pronúncia. Mas nunca as ouvi igualmente sendo pronunciadas. Vale conferir nos dicionários citados. E tenho certeza do que estou falando pois estou com ambos abertos comigo.
Obrigado pela atenção.
Jean Lima
Por isso que o texto já havia sido corrigido, Jean! Eu mesmo verifiquei que fiz confusão. As duas palavras confundem nativos pelo uso distinto de cada uma e não pela pronúncia. Minha confusão foi misturar as coisas. Thanks for the help! 😉
Desculpa não ter visto a correção. 😉
Abraço, signorino!
Sem necessidade para isso, Jean! Os comentários são sempre bem vindos e ajudas como a sua ainda mais. Estamos aqui para ajudar os outros e nos ajudarmos! Vamos que vamos! 🙂
Sem contar também que deveria ser mencionado que o par buoy só tem a mesma pronúncia que boy no inglês britânico, e olhe lá. Isso não é dito no texto e merece ressalva sim. No americano, buoy – /’bu:i/.
Jean,
No Inglês Americano há duas possíveis pronúncias para “buoy”. O dicionário Merriam-Webster, o mais usado nos Estados Unidos, mostra as duas pronúncias. Outros dicionários mais simples como o Macmillan também mostra as duas pronúncias como possíveis dentro do Inglês Americano. Vários sites/livros que tratam do assunto “Palavras Homófonas em Inglês” tratam o par “boy” e “buoy” como homófonas sem fazerem qualquer menção ao fato das duas pronúncias serem possíveis. Isso simplesmente se deve pelo fato de muita gente confundir cada palavra em relação ao som idêntico. Um livro interessante para ser visto sobre isso é o NTC’s Dictionary of Tricky Words. 🙂
Obrigado pela dica, meu caro. 😉
E de fato não tenho nem o Merriam-Webster enm o Macmillan. I trust you, surely.
Eu havia checado apenas no Longman e Oxford.
Ruan,
Depois de ser alertado pela leitora Laura Clemente, entendi o que você quis dizer sobre “affect” e “effect”. Essas duas palavras realmente não são homófonas.
My bad!
🙂
Parabéns pelo seu trabalho Denilso, todo dia visito esse site e todo dia aprendo muito nele! Só quero deixar também como exemplo de palavras homófonas o “H” e o “8”, foram logo as primeiras que me vieram a cabeça.
Hello, Fábio! Obrigado por seu comentário! Fico feliz em saber que as dicas aqui o ajudam. Aproveitando aí vai outra.
H e 8 não entram nessa lista em inglês. A pronúncia de cada uma delas é diferente. Veja só:
» 8 (eight) é pronunciado /eɪt/
» H é pronunciado /eɪtʃ/
Veja que o final de cada um é diferente. No número 8 o final é o “t” duro e na letra H o final é pronunciado com o som parecido com o do “tch” em “tchê”.
Portanto, não são homófonas. 🙂
ah entendi, muito obrigado!
Verdade, Laura! O som inicial de cada uma é diferente. Agora entendi o que o Ruan quis dizer em seu comentário. Confundi as coisa.
Enfim, retirei “affect” e “effect” da lista e inclui outra combinação.
Thanks for the help!
Quer disser que read no passado se pronuncia red e no presente pronuncia se rid?
Exatamente, Agenor! 😉
Não sabia, por isso ouvia das duas formas e achava que fosse diferenças do inglês de um pais e outro pais. Obrigado!
“way” (maneira) weigh do verbo (pesar) também são iguais 🙂
Opa! Vou corrigir! Valeu pela ajuda! “Toe” e “tow” realmente podem entrar na lista! Vamos incluir e assim fazer o link para a dica que você menciona.
🙂
Yes! Essas duas também são bons exemplos de palavras homófonas em inglês. 🙂
Yes! E a lista vai aumentando! Daqui a pouco terei de escrever outra dica sobre o assunto! 🙂
Maria, obrigado por seu comentário.
Devo alertá-la que “eat” e “it” não são homófonas. Em inglês, elas possuem pronúncias diferentes. Para perceber isso, leia e ouça a dica Beach or Bitch?.
😉
Só para ajudar na correção, buoy está longe de ter o mesmo som que boy, mesmo que a propaganda de sabonete tente ensinar errado (pra variar).
Olá, Jeferson! Os dicionários Macmillan e Longman discordam de sua observação.
Em ambos, as palavras boy e buoy possuem a mesma notação fonética: /bɔɪ/
Além dos dicionários, o livro Dictionary of Tricky Words (publicado pela editora americana NTC), traz buoy e boy como palavras que podem confundir falantes nativos ao escrever um texto. A confusão, de acordo com eles, pode ocorrer justamente por serem homófonas.
Logo, temos aí algumas fontes mostrando que buoy e boy possuem sons idênticos em inglês e, portanto, são homófonas que merecem atenção.
😉
E temos “hear” e “here” tb!
Exatamente! 🙂
Board and Bored?
Board and Bored?
ear and year
soon and son
They’re not homophones, Dani! 🙂
Still, Steal e steel…
TIrando a palavra “STILL”, Douglas, as demais são homófonas. 🙂
Valeu Elson!
No fim das contas, parece que todas as palavras com ‘ee’ e ‘ea’ no meio são homófonas. Ex: Sheep e Cheap, Steel e Steal, e por aí vai
“ea” é uma das combinações mais confusas que há em ingles. Não tem como seguir essa regra.
Ex. Heart, ear, bear, tear (noun e verb), etc. Todas essas palavras tem pronuncias diferentes.
Além do mais, sheep e cheap não são homofonas por causa do ‘sh’ e ‘ch’ que tem sons diferentes: Schhh e Tchhh.
not and knot (não e nó)
Son x sun
Olá Denilson, só agora q vi esse post no seu blog, pois já havia
procurado tempos atrás qdo eu começei a estudar inglês e NÃO encontrei
nada a respeito… essa lista para mim que faz o inglês ser uma das
lingua mais estupidas que existe e é ao mesmo tempo uma das mais fácies
de ser aprendida, cmo pode isso? hehe
O mais curioso ainda é que nunca ouvi nenhum professor em sala de aula falar sobre ela… mas é algo que é ensinado para crianças qdo elas começam a aprender inglês na escola.
https://www.youtube.com/watch?v=gsUEhDeD-mM
https://www.youtube.com/watch?v=GJUqJyX5NSA
https://www.youtube.com/watch?v=7911KEv-TI4
Olá Denilson, só agora q vi esse post no seu blog, pois já havia
procurado tempos atrás qdo eu começei a estudar inglês e n encontrei
nada a respeito… essa lista para mim que faz o inglês ser uma das
lingua mais estupidas que existe e é ao mesmo tempo uma das mais fácies
de ser aprendida, cmo pode isso? O mais curioso ainda é que nunca ouvi
nenhum professor em sala em aula falar sobre isso e nem dos diferentes tipos de sotaques… mas suprentendimente é algo que é ensinado para crianças nativas qdo elas começam a aprender inglês na escola.
https://www.youtube.com/watch?v=gsUEhDeD-mM
https://www.youtube.com/watch?v=GJUqJyX5NSA
https://www.youtube.com/watch?v=7911KEv-TI4