Como é que se diz ‘ficar sem gás’ em inglês
Ao ouvir a expressão ‘ficar sem gás‘ você pode pensar em vários sentidos:
- literalmente, ficar sem gás em casa e não poder cozinhar;
- um veículo que está ficando sem combustível;
- uma pessoa que está extremamente cansada de fazer algo após longo período; e por fim,
- uma empresa ou pessoa cujo recursos financeiros estão se esgotando, estão nas últimas.
Em inglês, esta ideia é transmitida pela expressão “run on fumes“. Veja os exemplos abaixo e observe as equivalências, note que podemos traduzir por ‘ficar sem gás‘ ou ‘nas últimas‘:
- After 5 hours doing the same thing, I was really running on fumes. [Após 5 horas fazendo a mesma coisa, eu já estava ficando sem gás.]
- After two straight games against top teams, the Tigers were running on fumes and lost on Saturday night. [Após dois jogos seguidos contra excelentes times , os Tigers estavam ficando sem gás e perderam sábado a noite.]
- The runner finished the marathon but later said to reporters that towards the end that he was running on fumes. [O corredor terminou a maratona mas disse aos repórteres que já no final ele estava nas últimas.]
- We really had to find a gast station. the car was running on fumes. [A gente tinha mesmo de encontrar um posto de gasolina. O carro já estava nas últimas.]
- The organization had been running on fumes for months, so it’s not surprising that they closed their doors. [A empresa já estava sem gás há meses, então não é nenhuma surpresa que tenham fechado as portas.]
Com certeza há mais expressões que transmitam esta ideia em inglês, porém neste post o objetivo é ficar apenas com ‘run on fumes‘. Agora anote-a em seu caderno de vocabulário, crie mais exemplos e use-a sempre que tiver oportunidade.
Hi Denilso! Can this expression be used in this way?? -> run out of fumesThanks!
Hello Denilson, here is MarcosAwesome post I guess what i liked the most was the amount of examples given. Thank you!That's what i was talking aboutFILL your posts with various phrases examples is the key for us readers to assimilate better.
Hello DenilsoQuando estava aprendendo inglês, a expressão usada para "ficar sem gás" no sentido de "ficar sem gasolina" que eu aprendi foi "run out of petrol" no inglês britânico e o equivalente americano era "run out of gas".
Hello Denilso, wazzup?Até a expressão "the organization had been running on fumes…" eu achava que antes da expressão, viria sempre "was" ou "were"Eu poderia dizer "the organization were running on fumes"?Desde já agradeço!Take Care!