O que significa freak out?
O phrasal verb freak out aparece bastante em músicas, seriados, filmes, livros, revistas, etc. Enfim, é um dos phrasal verbs bastante usada no dia a dia da língua inglesa. Portanto, nada melhor do que aprender o seu significado, não é mesmo?
A definição para freak out de acordo com os dicionários é a seguinte:
[quote align=”center” color=”#999999″]become or make you become so angry, surprised, excited, or frightened that you cannot control yourself[/quote]
Portanto, freak out pode ser traduzido para o português de várias maneiras. Tudo dependerá do contexto. Na lista de possíveis traduções temos: ter um treco, ter um piti, entrar em parafusos, surtar, entrar em pânico, enlouquecer, pirar, pirar na batatinha e similares. Nós a usamos geralmente quando queremos dizer que a pessoa está muito ansiosa, preocupada, apreensiva, com medo, desesperada, etc. Veja os exemplos:
[list type=”arrow2″]
- Everyone just freaked out when they heard the news. [Todo mundo pirou quando ouviu a notícia.]
- He freaked out when he heard he’d got the job.[Ele surtou quando soube que conseguiu o emprego.]
- When she saw me, she totally freaked out. [Quando ela me viu, ela pirou na maior.]
- When the plane started shaking everybody freaked out. [Quando o avião começou a chacoalhar todo mundo entrou em pânico.]
- She just freaked out when she saw the police. [Ela entrou em desespero ao ver a polícia.]
Uma expressão muito comum com este phrasal verb é don’t freak out. Neste caso o significado pode ser o seguinte:
[list type=”arrow2″]
- Não precisa ficar com raiva!
- Não precisa dar piti!
- Não precisa perder a cabeça!
- Não precisa ficar com raiva!
- Relaxa!
- Calma aí!
- Não vá entrar em pânico.
Por fim, leia também “Como dizer ter um piti em inglês?“. Quer aprender mais phrasal verbs em inglês!? Então, leia as dicas abaixo.
[list type=”arrow2″]
- Phrasal Verbs com Get
- Phrasal Verbs com Put
- Phrasal Verbs com Give
- Phrasal Verbs com Take
- Phrasal Verbs com Look
[/list]
Muitoo bomm. já vi esse phrasal verb em uma música da Miley Cyrus – See you again.
Very good.Só acho que o correto é [Todo mundo pirou na batatinha quando OUVIU a notícia.]Flávia
Muito boa essa Teacher, e o tal do tal Fricóte, outro neologismo antigamente bastante usado por nós e bem menos enigmático que o Forró, he he he
Flavia, como ele disse, todos aquelas traduções são a mesma coisa, e tão o mesmo significado.. Então pode ser isso ou o outro 😉
Tenho uma pergunta.Ouvi falar que, pelo menos na década de 80 "Freak out!" era popularmente usada pelos seguranças na portaria das discotecas quando, por algum motivo, barravam a pessoa impedindo de adentrar na festa.Isto é verdade?
Uma outra relacionada à freak outAre you freaking out of your mind? (Você está maluco? Está louco? Está enlouquecendo?)
Ouço muito essa expressão no seriado Big Bang Theory. Já sabia o significado pelo contexto da cena, mas tinha dúvidas quanto a correta escrita de Freak. Agora tá tudo bem "entendidinho" rsrs, e mais uma vez graças à você, Denilson…. Thank a millionnnnnnnnnn
ô fravia a frase que o denilso escreveu eu acho que ta correta pois concorda com todo mundo que é um coletivo,mais de uma pessoa
Pessoal, "todos ouviram" ou "todo mundo ouviu"… "todo mundo OUVIRAM" é demais. Eu adorei o post mas não vamos defender o indefensável…
Uma outra tradução que se encaixa bem com "freak ou" é a nossa velha expressão "alucinar". Por exemplo, "When she saw me, she totally freaked out." – fica "Ela alucinou totalmente quando me viu"!