O que significa freak out?

O phrasal verb freak out aparece bastante em músicas, seriados, filmes, livros, revistas, etc. Enfim, é um dos phrasal verbs bastante usada no dia a dia da língua inglesa. Portanto, nada melhor do que aprender o seu significado, não é mesmo?

A definição para freak out de acordo com os dicionários é a seguinte:

[quote align=”center” color=”#999999″]become or make you become so angry, surprised, excited, or frightened that you cannot control yourself[/quote]

Portanto, freak out pode ser traduzido para o português de várias maneiras. Tudo dependerá do contexto. Na lista de possíveis traduções temos: ter um treco, ter um piti, entrar em parafusos, surtarentrar em pânicoenlouquecer, pirar, pirar na batatinha e similares. Nós a usamos geralmente quando queremos dizer que a pessoa está muito ansiosa, preocupada, apreensiva, com medo, desesperada, etc. Veja os exemplos:

[list type=”arrow2″]

  • O Que Significa Freak Out?Everyone just freaked out when they heard the news. [Todo mundo pirou quando ouviu a notícia.]
  • He freaked out when he heard he’d got the job.[Ele surtou quando soube que conseguiu o emprego.]
  • When she saw me, she totally freaked out. [Quando ela me viu, ela pirou na maior.]
  • When the plane started shaking everybody freaked out. [Quando o avião começou a chacoalhar todo mundo entrou em pânico.]
  • She just freaked out when she saw the police. [Ela entrou em desespero ao ver a polícia.]
[/list]

Uma expressão muito comum com este phrasal verb é don’t freak out. Neste caso o significado pode ser o seguinte:

[list type=”arrow2″]

  • Não precisa ficar com raiva!
  • Não precisa dar piti!
  • Não precisa perder a cabeça!
  • Não precisa ficar com raiva!
  • Relaxa!
  • Calma aí!
  • Não vá entrar em pânico.
[/list]

Por fim, leia também “Como dizer ter um piti em inglês?“. Quer aprender mais phrasal verbs em inglês!? Então, leia as dicas abaixo.

[list type=”arrow2″]

[/list]

10 Comentários

  1. Muitoo bomm. já vi esse phrasal verb em uma música da Miley Cyrus – See you again.

  2. Very good.Só acho que o correto é [Todo mundo pirou na batatinha quando OUVIU a notícia.]Flávia

  3. Muito boa essa Teacher, e o tal do tal Fricóte, outro neologismo antigamente bastante usado por nós e bem menos enigmático que o Forró, he he he

  4. Flavia, como ele disse, todos aquelas traduções são a mesma coisa, e tão o mesmo significado.. Então pode ser isso ou o outro 😉

  5. Tenho uma pergunta.Ouvi falar que, pelo menos na década de 80 "Freak out!" era popularmente usada pelos seguranças na portaria das discotecas quando, por algum motivo, barravam a pessoa impedindo de adentrar na festa.Isto é verdade?

  6. Uma outra relacionada à freak outAre you freaking out of your mind? (Você está maluco? Está louco? Está enlouquecendo?)

  7. Ouço muito essa expressão no seriado Big Bang Theory. Já sabia o significado pelo contexto da cena, mas tinha dúvidas quanto a correta escrita de Freak. Agora tá tudo bem "entendidinho" rsrs, e mais uma vez graças à você, Denilson…. Thank a millionnnnnnnnnn

  8. ô fravia a frase que o denilso escreveu eu acho que ta correta pois concorda com todo mundo que é um coletivo,mais de uma pessoa

  9. Pessoal, "todos ouviram" ou "todo mundo ouviu"… "todo mundo OUVIRAM" é demais. Eu adorei o post mas não vamos defender o indefensável…

  10. Uma outra tradução que se encaixa bem com "freak ou" é a nossa velha expressão "alucinar". Por exemplo, "When she saw me, she totally freaked out." – fica "Ela alucinou totalmente quando me viu"!

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios