Como dizer FAZER NAS COXAS em inglês?
Como dizer FAZER NA COXAS em inglês? Qual a tradução para FAZER NAS COXAS em inglês? Será que tem uma expressão para dizer isso em inglês?
Se você gosta de aprender expressões em inglês, certamente vai ler esta dica até o fim para aprender e ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.
FAZER NAS COXAS em inglês
Para começar, você já deve saber que FAZER NAS COXAS passa a ideia de se fazer algo com pouco ou nenhum cuidado, apressadamente, sem qualidade ou sem conhecimento de causa. Ou seja, se alguém faz algo mal feito ou faz de qualquer jeito, nós dizemos que foi feito nas coxas.
Agora, como dizer FAZER NAS COXAS em inglês?
Claro que não dá para traduzir ao pé da letra, né?
Então, anote aí que uma das expressões que chega bem perto é SLAP TOGETHER, cuja definição no dicionário é “make hastily and carelessly” [fazer às pressas e de qualquer jeito].
Veja os exemplos:
- He figured if he just slapped it together and made it work, no one would notice. [Ele achou que mesmo se fizesse nas coxas e funcionasse, ninguém iria perceber.]
- It looks as if they just slapped this stuff together and went out. [Parece que ele fizeram este troço nas coxas e caíram fora.]
- I just slapped it together and it looks far better than expected. [Eu fiz isso nas coxas e parece que está melhor do que o esperado.]
- As we were in a hurry, we just slapped it together and that’s what we got. [Como a gente estava com pressa, a gente fez de qualquer jeito e o resultado é isso aí.]
- Don’t just slap things together! Do it right and carefully! [Não faça as coisas nas coxas! Faça direito e com cuidado!]
Sinônimos
Expressões que possuem o mesmo significado que slap together nos dicionários e que portanto podem ser também usadas para dizer FAZER NAS COXAS em inglês são:
- clap together, throw together e fudge together
Portanto, nos exemplos acima, basta substituir a expressão slap together por uma das anteriores e o resultado será praticamente o mesmo.
Agora digamos que alguém faz um serviço tão mal-feito que você queira dizer “isto é o que eu chamo de fazer nas coxas“.
O que dizer em inglês?
Neste caso, faça cara de surpresa e diga “now that’s what I call shoddy work! ou ainda “now that’s what I call crappy work!“.
Creio que vale a pena você ler também “Como é que se diz gambiarra em inglês“.
Com certeza você poderá encontrar mais expressões que também transmitam a ideia de FAZER NAS COXAS em inglês. Mas, por enquanto, estas aí certamente quebrarão um galho.
Agora é só procurar por mais exemplos e fazer uso das expressões sempre que possível.
That’s all for today! Take care and keep learning!
Olá Denilso,Sempre aprendo coisas legais e uteis aqui no seu blog.Quando você escreveu "Don't just slap things together! Do it right and carelessly!!" não seria "carefully!" ao invés de "carelessly"?Thanks for all!
Veja que interessante! Aqui onde eu moro, Aracaju/Sergipe, a expressão "Fazer nas coxas" não significa fazer às pressas! Siginifca que a pessoa fez "às escondidas", sem que alguém saiba(ou soubesse). Mas o bom da língua é isso, aprender as diferenças regionais e ainda aprender mais uma nova expressão em inglês.Muito bom.
A expressão slap together sempre é acompanhada pela palavra just?
Como eu poderia usar a expressÃo curti bem de leve!