Aprender Inglês com Músicas

Como hoje eu estava sem ideias para escrever no blog, decidi pedir ajudar do pessoal no Twitter. Foram enviadas várias sugestões; no entanto, muitas delas dadas já foram abordadas por aqui.Uma das sugestões foi falar sobre a diferença entre dizer “Zé’s house” ou “house of Zé“. Caso você seja leitor assíduo do blog sabe que falamos sobre isto no postGramática: Genitive Case‘. Outra sugestão foi falar sobre pronúncia. Porém, acredito que já tem muita coisa sobre a pronúncia da língua inglesa nos postsPronúncia em Inglês: os sons da língua inglesa‘, ‘Por que aprender a pronúncia do inglês é difícil?‘ e ‘Fonética: os sons da língua inglesa‘.

Um follower no Twitter sugeriu então que eu falasse sobre ‘estar sem inspiração‘; afinal, isto reflete bem o meu estado hoje. Pensei por uns instantes e logo vi que muita gente pode acabar dizendo ‘I’m without inspiration today‘.

Vale dizer que isto não está errado. Só não é tão comum. De acordo com um Corpus da Língua Inglesa o chunk mais usado para expressar esta ideia é ‘I’m not inspired‘. Veja os exemplos:

  • How do I write when I’m not inspired? [Como escrevo quando estou sem inspiração?]
  • What I do when I’m not inspired to do anything? [O que eu faço quando estou sem inspiração para fazer as coisas?]
  • How come you are not inspired to write? [Como é que pode você não estar inspirado para escrever?]
  • I’m not inspired to blog today. [Estou sem inspiração para blogar hoje.]
  • We’re not inspired to do so. [A gente está sem inspiração para fazer isto.]

As equivalências para as expressões podem ser similares. Tudo dependerá do contexto.Aproveitando que ainda estou sem inspiração, convido você a ler os seguintes posts também:

Have a nice day, you all!

12 Comentários

  1. Wow! i like learn english about music, evryday a listing to music and learn always word news!.. Congratulation Denilson for your explanation..Have a nice nigth!

  2. A música é realmente uma ferramenta e tanto no aprendizado de qualquer idioma!Meus alunos adoram e as aulas ficam mais agradáveis!Parabéns pelo BLOG!

  3. Eu estou pesquisando para um seminário lá na faculdade, e o tema sobre o qual vou falar é o papel da música no aprendizado e no ensino da língua inglesa. Devo dizer que esse post caiu como uma luva. Muito obrigado.See you!

  4. Denilso:Adorei saber sobre Ticket To Ride e gostaria muito de saber sobre a real traduçao da musica que eu mais gosto que é "Behind Blue Eyes". Ja procurei bastante mas ainda nao consegui um entendimento pra essa letra.será que vc pode ajudar, por favor.Behind Blues EyesWritten by Pete TownshendNo one knows what it's like to be the bad manTo be the sad man behind blue eyesNo one knows what it's likeTo be hated, to be fated to telling only liesBut my dreams, they aren't as emptyAs my conscience seems to beI have hours, only lonelyMy love is vengeance that's never freeNo one knows what it's likeTo feel these feelings like I do and I blame you!No one bites back as hard on their angerNone of my pain and woe can show throughBut my dreams, they aren't as emptyAs my conscience seems to beI have hours only lonelyMy love is vengeance, that's never freeWhen my fist clenches, crack it openBefore I use it and lose my coolWhen I smile, tell me some bad newsBefore I laugh and act like a foolAnd If I swallow anything evilPut your finger down my throatAnd If I shiver, please give me a blanketKeep me warm, let me wear your coatNo one knows what it's like to be the bad manTo be the sad man behind blue eyes

  5. Acho o meio musical um tanto nao confiável, pois é um "ingles artistico", e depende muito do tipo de musica que se houve. O ingles aprendido em musicas é bem limitado visto que nao ha tempo para construcoes mais elaboradas…Eu sou mais fan dos audiobooks. Hoje voce pode comprar um livro e sua versao mp3 para acompanhar. Melhor do que isso nao há!Voce aprende vocab, construcoes uteis, e se diverte com a estoria, ou fica mais sabio.Hugs!

    1. Vejamos Max!

      Digamos que você está conversando com um amigão seu. Ele diz que está precisando de uma grana para comprar uma moto. Seu amigo então olha para você e pergunta se você tem uns R$5.000,00 para arrumar para ele inteirar e comprar a lambreta que ele tanto quer. Você, assustado e perplexo com o pedido do seu amigo, diz:

      > Cê tá de brincadeira, né?

      Tipo, você não acredita que ele teve a cara de pau de te pedir essa grana. Sacanagem dele, né? Para deixar tudo ainda mais enfático e você mostrar que está realmente perplexo com o pedido dele poderá dizer o seguinte:

      > Caralho! Cê tá querendo me foder, é?

      Pronto! as duas sentenças acima significam a mesma coisa. As duas são usadas para demonstrar surpresa diante do que alguém disse. A primeira é mais educadinha, mais comportada e tals. Já a segunda é mais obscena e, portanto, proibida em círculos sociais mais recatados. Você não saí dizendo “Caralho! Cê tá querendo me foder, é?” em qualquer lugar, não é mesmo?

      Em inglês é a mesma coisa:

      > Are you kidding me? = Você está de brincadeira? Você está de sacanagem? Você tá tirando com minha cara?
      > Are you fucking kidding me? = Cê tá querendo me foder?

      Deu para entender? 😉

      1. nuss, mt obrigado, esclareceu minha dúvida claramente 🙂 obrigado mesmo !

  6. Outra grande dúvida. Poderia me explicar a diferença entre:
    'how about you' 'what's about you' e 'and you'

    1. Nenhuma! só muda o jeito de dizer a mesma coisa!

      How about you? = What about you? = And you? = E você?

      Enfim, 3 jeitos diferentes de se dizer a mesma coisa.

      É como em português ao vermos uma garota bonita. Podemos dizer que ela é bonita, bela e linda. Enfim, três jeitos diferentes de se dizer a mesma coisa.

      Entendeu?

      1. agradeço novamente, pensei q havia alguma diferença, mesmo que pequenas. Obrigadão Denilso o/

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios