O que significa make a point of?
Quer saber o que significa make a point of? Então, anote aí que essa expressão significa fazer questão de em inglês. Veja os exemplos abaixo:
- She makes a point of sending thank-you notes. (Ela faz questão de enviar notas de agradecimentos.)
- We made a point of learning the history of the place. (Nós fizemos questão de aprender a história do local.)
- They always make a point of judging people around them. (Eles sempre fazem questão de julgar as pessoas próximas a eles.)
- Some women make a point of choosing men who give them real reason to justify their jealousy. (Algumas mulheres fazem questão de escolher os homens que dão a elas razões plausíveis para justificar os ciúmes deles.)
- She made a point of thanking everyone in the department. (Ela fez de agradecer a todos no departamento.)
- I make a point of visiting her family every year. (Faço questão de visitar a família dela todos os anos.)
Notem que a expressão ‘make a point of‘ vem sempre seguida por um verbo e este verbo será sempre escrito com ~ing. Veja os exemplos acima e confira isso!
Lembre-se que make a point of no sentido de fazer questão de não é nunca seguida de that; ou seja, não dizemos make a point that. Ou seja, se tivermos que dizer “fazer questão que alguém” o correto é dizer “insist that somebody“. Para entender isso melhor leia a dica “como dizer fazer questão de em inglês?“.
Para encerrar é bom saber que make a point of pode ser também traduzida como não abrir mão de.
- I make a point of it. (Não abro mão disso.)
- She made a point of taking a vacation in Italy. (Ela não abre mão de passar as férias na Itália.)
- Most importantly, make a point of actively managing your own career. (O mais importante, não abra mão de gerenciar sua própria carreira ativamente.)
Pronto! Agora que você já sabe o que significa make a point of é só procurar por mais exemplos, criar suas próprias sentenças e ir ficando com essa expressão na ponta da língua. Até a próxima!
"Creio que muitas pessoas não chegaram a ler o post anterior até o final e então me encheram de emails ao longo do dia ressaltando que havia outra expressão"Uma pessoa com um pouco mais de experiência e sabedoria chamaria isso de "contribuições", como a minha por exemplo, afinal não existe onisciência linguística…Da forma como voce colocou ficou um pouco ríspido. E ainda por cima sugeriu/presumiu que as pessoas são preguiçosas por não ler tudo até o final.Calma lá Denilson, você é maior que tudo isso. Não deixe o bichinho da petulância te picar. Einstein dizia que quanto mais o "círculo" do conhecimento dele crescia, mas a sombra das duvidas que envolvia esse circulo também crescia.
Hello Pare e Repare,A ideia não foi esta. Nada de rispidez! Nada de chamar os outros de preguiçosos! Nada disto!Agora o bichinho da petulância picou a algumas pessoas. Afinal, o modo como enviaram os emails era como se estivessem dizendo algo mais ou menos assim:"Denilso, você é muito burro ou idiota, pois esqueceu de mencionar a expressão 'make a point of'. Ou será, que você não sabe a respeito dela?"Como você reagiria se recebesse emails assim? Sua reação poderá ser diferente da minha, mas isto é questão de personalidade! rsrsrsrs
Gee… don't worry Denilso =)I really appreciate everything you have posted, you are a such good writer and teacher. You are helping me to polishing up my English. I'm planning to do an exchange program and your blog has utterly helped me. I think, as I know, everyone knows that you are a great teacher.Congratulations for all the work you've been done here so far.Sincerely,Annä
Ei, make a point of tem outro sentido também ….Só brincando, li até o final e vi que você vai falar dele no proximo e-mail. 😀
Thx, you're great