Como dizer FAZER QUESTÃO em inglês?
Como dizer FAZER QUESTÃO em inglês? Como se diz FAZER QUESTÃO em inglês? Como traduzir FAZER QUESTÃO em inglês?
Será que podemos dizer make question?
Não! Não podemos!
Quando dizemos “fazer questão”, geralmente estamos falando de insistir em fazer algo, demonstrar determinação, vontade firme ou prioridade pessoal. E é exatamente esse sentido que veremos aqui.
FAZER QUESTÃO em inglês

Para expressar essa ideia em inglês, precisamos usar estruturas naturais da língua, e não traduções literais.
Portanto, saiba que o verbo INSIST é amplamente usado em inglês para transmitir a ideia de fazer questão, demonstrar firmeza ou não abrir mão de algo.
Mas atenção: o uso de insist muda conforme a estrutura da frase.
1️⃣ Insist on + verbo com -ing
Quando a frase é seguida de uma ação, a estrutura correta é:
👉 insist on + verbo com -ing
Exemplos:
- I insist on helping you. (Eu faço questão de/em te ajudar.)
- I insist on giving him back the money. (Eu faço questão de devolver o dinheiro a ele.)
- I insist on talking to my lawyer first. (Eu faço questão de/em falar com meu advogado antes.)
📌 Estrutura fixa:
insist + on + ação (-ing)
Esse é o padrão mais frequente no inglês falado e escrito.
2️⃣ Insist that + sujeito + verbo
Quando a frase envolve outra pessoa fazendo algo, usamos uma estrutura diferente:
👉 insist that + someone + verbo
Exemplo:
- I insist that you come over to my house tonight. (Eu faço questão que você venha a minha casa hoje à noite.)
- I insist that he speak to the manager first. (Eu faço questão que você com a gerente antes)
- She insisted that we arrive early. (Ela fez questão que a gente chegasse cedo.)
- They insist that the contract be signed today. (Eles fazem questão que o contrato seja assinado hoje)
- He insisted that she tell the truth. (Ele fez questão que ela diesse a verdade.)
👉 Repare que, após insist that, o verbo aparece na forma base (speak, arrive, be, tell). Esse padrão é comum em inglês mais formal e também muito usado no inglês americano.
Uso de insist sem complemento explícito
Em muitos contextos, insist aparece sozinho, porque a situação já deixa o sentido claro.
Exemplos comuns:
- I didn’t really want to go, but he insisted. (Eu não queria muito ir, mas ele fez questão.)
- Well, if you insist… (Bom, já que você faz questão…)
- Please go first. I insist. (Por favor, pode passar. Faço questão.)
- Stay for dinner — I insist. (Fique para o jantar. Eu faço questão.)
- Please! I insist! (Por favor, eu faço questão!)
Outra opção: MAKE A POINT OF
Além de insist, o inglês também usa a expressão make a point of, que indica intenção deliberada, prioridade ou prática consciente. Que tem ainda o sentido de NÃO ABRIR MÃO DE.
Exemplos:
- I make a point of answering all my students’ questions. (Eu faço questão de responder a todas perguntas de meus alunos. | Eu não abro mão de responder a todas perguntas de meus alunos.)
- She makes a point of arriving early. (Ela faz questão de chegar cedo. | Ela não abre mão de chegar cedo.)
- He makes a point of checking the details. (Ele faz questão de verificar todos os detalhes. | Ele não abre mão de verificar todos os detalhes.)
EssaResumo prático
✔️ insist on + -ing → ação realizada por quem fala
✔️ insist that + someone → ação realizada por outra pessoa
✔️ insist sozinho → quando o contexto já é suficiente
✔️ make a point of → hábito, princípio ou prioridade pessoal expressão é bastante usada em contextos formais e semiformal.
Conclusão
Para dizer “fazer questão” em inglês, o mais importante é escolher a estrutura correta, e não tentar traduzir palavra por palavra.
O inglês oferece formas claras, naturais e muito usadas — basta aprender os padrões certos e observá-los em contexto.



Oi tudo bem?Passei pra conhecer seu blog, e desejar bom fim de semana.bjsaguardo sua visita 🙂
to put one's foot down (verb)(idiomatic) To insist, demand, or refuse. I finally put my foot down and demanded to talk to someone in charge
Hi Denilso, we could say "I make a point of helping you", couldn't we?TIA,Tulio.
Olá,Recentemente houve um post no EE que havia um exemplo que também pode servir nesse caso."Agora digamos que alguém diz ‘I make a point of helping you’. O que será isto? Nada demais! ‘Make a point of doing something’ significa ‘fazer questão de fazer algo’. Portanto, a sentença no começo do parágrafo significa ‘eu faço questão de ajudar você’. Outro exemplo, ‘I always make a point of being early’, ‘eu sempre faço questão de chegar cedo’."Abraço
Olá pessoal, obrigado pelos comentários!Notem porém que no final do post eu digo:"Devo encerrar dizendo que há outras expressões que transmitem a ideia de "fazer questão"; no entanto, o modo como são usadas merece posts a parte aqui no blog."No post de amanhã vem a sequência desta dica e nela vou falar sobre a expressão "make a point of".A tempo devo dizer o texto escrito no blog English Experts [EE] é um texto de minha autoria. Ou seja, a dica que está lá publicada foi uma contribuição minha ao Alessandro.:D