Como é que se diz “costumar” em inglês?
Em português costumamos usar o verbo “costumar” para transmitir a ideia de que temos por hábito fazer algo ou ter por hábito fazer algo. Trata-se um verbo muito usado em português e, portanto, presente nas conversas do nosso dia a dia. Veja os exemplos abaixo:
- Eu costumo ir lá duas vezes por semana.
- Ela costuma passar a roupa uma vez por mês.
- A gente costuma almoçar junto.
- Eu costumo nadar todos os dias.
Por ser uma palavrinha frequentemente usada sempre sentimos a necessidade de dizê-la em inglês, não é mesmo? Pois é aí que a coisa complica! Afinal, em inglês o verbo “costumar” não existe. Ou melhor, não há, em inglês, um verbo como em português que seja usado com o mesmo sentido. O que fzer então?
Nestas horas o melhor a fazer é recorrer à palavra [advérbio] “usually“. Concordo que a tradução de “usually” é “geralmente” como dizem os dicionários. No entanto, é ele que transmite a ideia de que temos por hábito fazer algo rotineiramente. Com isto em mente, vale saber que as sentenças acima vão ficar assim em inglês:
- I usually go there twice a week.
- She usually does the ironing once a month.
- We usually have lunch together.
- I usually go swimming every day.
Por mais estranho que você possa achar isto, saiba que faz todo o sentido do mundo. Aliás, eu prefiro traduzir “usually” como “costumar” a traduzi-lo por “geralmente“. Isto porque para nós o mais coloquial [usual, comum, presente na boca do povo] é “costumar” e não “geralmente“.
Tenho uma dúvida,não se pode usar simplesmente "often"?
Olá Denilso!
Post excelente, again! =)
É sempre bom ter uma carta na manga nesses casos né?!
Minha dúvida é a seguinte, posso substituir o “usually” por “used/use to”?
Obrigada desde já!
Beijos!
Aproveitando o post, "Eu estou acostumado a …" Pode ser : I´m used to?
Denilso, I've studied you at college. I learned how to be your fan. I like te way you teach and write. Congrats!By the way, can't I use: "I'm used to doing sth" or "I used to do sth."?Yours,Phillip
É o que eu normalmente uso quando sou indagado nesta situação. E digo exatamente o que você postou acima. Eu também digo aos meus alunos que o próprio Simple Present já indica que a ação remete a um hábito ou rotina, portanto o "costumo"já fica implícito. A vantagem é que agora posso dar mais veracidade ao que sempre digo aos meus alunos com este post. Valeu, Deniso!!!!
Muito boa esta aula , se e que eu posso chamar assim. Tira duvidas que a jente sempre tem. Katur
Queria dizer que na verdade,há um expressão mais compativel com o nosso verbo "acostumar" que seria[be/get used to]Ex: I can't get used to this new life = Não consigo me acostumar à esta nova vida.Se você for tentar escrever essa mesma com o "usually" ficaria assim:I can't usually to this new life = Sem sentido.Uma dica,você não pode esquecer que o Português é um idioma e Inglês é outro totalmente diferente,então é bom você usar o "usually" com sentido de "geralmente" mesmo.Ex: I usually goto school at 9 o'clock = Geralmente vou à escola as 9 horas.Mas nada impede você de traduzir para "acostumar"Só mais um exemplo para terminar.Ex: I can get used to go to school at 9 o'clock = Posso me acostumar ir à escola as 9 horas.Lembrado,há uma pequena diferença no uso de Get ou Be* Use "be used to" quando você que dizer que você está acostumado.* Use "get used to" quando você que dizer que você pode se acostumar ou não à algo.Exs: Since I was a kid I go to bed late,so I'm already used to it. = Desde que era uma criança eu vou para cama tarde,então já estou acostumado.I can't get used to get up early every morning [in order] to go to work. = Não consigo me acostumar acordar cedo para ir trabalhar.Hope I have helped you guys
Prezado Learning English, obrigado por seu comentário.Mas observe que ao dizermos "eu costumo estudar inglês" é algo bem diferente de dizer "eu acostumo a estudar inglês".A questão neste post não é o verbo "acostumar-se", mas sim o verbo "costumar" [ter por hábito]. Observe que ambos são bem diferentes em português. O uso é diferente! Vamos a dois exmeplos para constrastar a ideia:"Ele costuma acordar cedo""Ele está acostumado a acordar cedo""Ele tem de se acostumar a acordar cedo"Percebe a diferença em conotação e semântica nas três sentenças?Se você perceber isto, notará que em inglês as equivalências serão:"He usually gets up early""He is used to getting up early""He has to get used to getting up early"Veja que:> "usually" faz o papel [capenga] de "costumar"> "be used to" faz o papel de "estar acostumado a"> "get used to" faz o papel de "acostumar-se a"Assim posso traduzir [e a maioira dos tradutores, intérpretes e escritores de gramáticas em língua portugesa e a versão bílingue do Essential Grammar in Use] tradução a sentença:I usually go to school at 9 o'clockPorEu costumo ir para às 9 horas. [mais coloquial]Eu geralmente vou à escola às 09 horas. [menos natural]Sobre o uso do "be used to", "get used to" e "used to" este blog está cheio. Usando a barra de busca do Google que se encontra no cabeçalho você poderá encontrar mais exemplos e contrastá-los.Hope I have helped you guy.
Olá, Denilson! Cada post seu é um achado! Não sei se li em algum deles sobre "estar Acostumado com", mas essa dúvida me incomoda.Se eu perguntar a alguém "Are you already used to the brazilian weather?", a pessoa vai entender que quero saber se ela já se adaptou ao clima brasileiro? É que me perguntaram sobre isso hoje, e sempre fico um pouco "insegura".Obrigada!Schirlei
É isso mesmo, Schirlei!Abraços,Bruna.Curta o Inglês na Ponta da Língua no Facebook