Como é que se diz “penúltimo” em inglês?
Se você é daqueles afoitos por dicionários e se apega logo de cara com uma única palavra poderá achar que em inglês “penúltimo” é “penultimate“. Porém, outra coisa que todos os dicionários concordam é que “penultimate” é uma palavra muito formal.
Como no dia a dia o uso da língua é bem mais informal [ou neutro] é bom saber que eles utilizam algumas expressões para fazer referência ao “penúltimo“. As mais comuns são:
- next-to-last
- last but one
- second from the last
- second to last
- the last before one
Veja alguns exemplos:
- It’s the last but one day in the athletics programme. [É o penúltimo dia das provas de atletismo.]
- Take a look at the figures in the next-to-last column. [Dê uma olhada nos números da penúltima coluna.]
- The New York team finished second to last in the competition. [A equipe de Nova Iorque terminou em penúltimo lugar na competição.]
Já o uso de uma expressão ou outra dependerá muito. Uma coisa é certa: “last but one” é a expressão mais usada pelos falantes do inglês britânico. Já os falantes do inglês americano preferem “next-to-last“. No entanto, não se assuste se notar todas elas sendo usadas por praticamente todo mundo. O uso de uma e outro depende também do gosto de cada um.
That’s all for today! Take care!
Bom dia Denilso, parabéns pelo blog, o post de hoje foi muito bom. Gostaria também de dizer que estou muito feliz por sua vinda ao Rio, aguardo ansiosamente, não perderei por nada!!
Espero que goste da cidade maravilhosa, já chamei umonte de gente para assistir seu workshop. Um forte abraço, Lucas.
Gosto quando é possível ouvir a pronúncia da palavra, mas ADORO quando você nos ensina ao lado da palavra em inglês a forma como é pronunciada. Por exemplo: eu ouvi diversas vezes a palavra "figure", mas só realmente compreendi como se pronuncia e passei a ter mais segurança em pronunciá-la quando você ensinou Go figure! [go figar]. Facilita muito.
Gostei do topico,não sabia como dizer penultimo e nunca tinha parado para pensar como é dito. Uma coisa que percebi no seu blog é que você faz uma mistura de American English com o British English,como na frase:[It's the last but one day in the athletics programme],acho que assim,você meio que vai compricar os iniciantes que não sabe das diferenças entre British and American English.
Excelente artigo!
" second to last " fica mais em conta, isola mais o termo na minha opiniao
Ola,gosto muito do seu blog e sempre que posso dou uma olhada pra aprender mais.Denilso,eu queria saber como se diz "se Deus quiser" em ingles.Um grande abraco.