Como é que se diz “pisar em ovos” em inglês?
Quando dizemos que alguém está “pisando em ovos” estamos dizendo que a pessoa está passando dos limites e, consequentemente, está meio que se metendo em uma confusão. Geralmente, a ideia expressa é a de que alguém está em uma situação delicada e deve tomar cuidado com as atitude que toma ou palavras que usa.Em inglês a mesma situação é descrita como “walk on thin ice” ou simplesmente “walk on eggs“. Embora as duas seja sinônimas, há indícios de que a expressão “walk on thin ice” é mais comum do que “walk on eggs“. Em todo caso, anote as duas e acostume-se a elas. Afinal, nunca se sabe qual delas você encontrará por aí! Veja abaixo alguns exemplos:
- Careful with radical ideas like that. You’re walking on thin ice. [Cuidado com ideias radicais como esta. Você está pisando em ovos.]
- In my humble opinion, you’re really walking on eggs here. [Na minha mais humilde opinião, você está mesmo pisando em ovos aqui.]
Algumas vezes você poderá encontrar ainda esta mesma expressão com verbos diferentes: “tread on thin ice“, “skate on thin ice“. Não se preocupe! É tudo a mesma coisa! Portanto, anote todas em seu caderno de vocabulário, encontre mais exemplos na internet, pratique-as, e quando puder use-as. Só assim você as terá como vocabulário ativo em sua mente!
See ya, guys and gals! Take care!
Gosto muito das dicas e dos artigos de ótima qualidade do seu Blog. Quando for possível dá uma passadinha para ver meu Curso de Informatica online
Eu diria assim: "you're walking on eggshells" ou sim "you are skating on thin ice"! Cuidado rapaz! 🙂
Hello okpronto! Obrigado por suas contribuições. Infelizmente, não encontrei estas duas opções em nenhum dicionário ou mesmo em sites especializados em expressões idiomáticas e mantidos pelos escritores de dicionários! Por isot não foram colocadas aqui… Em todo caso, thanks!Watch out, boy! Take care!