Como dizer tomar vergonha na cara em inglês?
Para dizer tomar vergonha na cara em inglês, podemos usar duas expressões.
A primeira delas é “Shame on you!“, que pode ser traduzida como:
[list type=”arrow2″]
- Toma vergonha (nessa cara)!
- Tenha vergonha!
- Que vergonha!
- Que coisa feia!
- Que papelão
A expressão “shame on you!” indica que quem diz está repreendendo a outra pessoa por algo que esse alguém fez ou disse e da qual deveria se envergonhar. Digamos que um amigo seu fala uma grande besteira. Você então olha para ele e diz “shame on you!“. Demonstrando assim que ela deveria se envergonhar do que disse. Enfim, você já deve ter entendido, mas aí vai um pequeno exemplo para ficar melhor:
– Carla, I broke one of your glasses! (Carla, quebrei um dos seus copos!)
– Shame on you! I can’t believe it! (Toma vergonha! Não acredito nisso!)
– Shame on you for not helping her! (Que coisa feia você não ter ajudado ela.)
Como o contexto sempre deixar claro o que está sendo dito, você poderá ouvir alguém dizendo apenas “Shame!“. Ou seja, o resto da expressão fica subentendido no contexto.
– Shame! I can’t believe you just said that! (Toma vergonha! Não consigo acreditar no que você acabou de dizer!)
O interessante dessa expressão é que podemos usá-la para nos repreendermos. Ou seja, quando fazemos alguma besteira, podemos dizer “Shame on me!“. Isso significa algo como, “Que coisa feia, hein!“. Por exemplo, digamos que eu – Denilso – faça alguma bobagem. Então, eu digo “Que coisa feia, hein, seu Denilso?“. Em inglês, eu expresso essa mesma ideia dizendo, “Shame on me!“.
A outra expressão que pode ser para dizer tomar vergonha na cara em inglês é “should be ashamed of oneself“. Veja os exemplos:
[list type=”arrow2”]- You should be ashamed of yourself. [Você devia tomar vergonha na cara.]
- He should be ashamed of himself. [Ele devia tomar vergonha na cara.]
- I should be ashamed of myself and do something. [Eu devia era tomar vergonha na cara e fazer alguma coisa.]
- We should be ashamed of ourselves. [A gente devia tomar vergonha na cara.]
Note que a palavra “oneself” em “should be ashamed of oneself” foi substituída por outras palavras: Pronomes Reflexivos. Para aprender sobre isso, leia a dica Gramática: Pronomes Reflexivos em Inglês.
Em resumo é isso! Essas são as maneiras mais comuns para dizer tomar vergonha na cara em inglês. Agora, fique atento sempre que ouvir essas expressões por aí. Com o tempo, você certamente saberá como elas devem ser usadas na prática.
That’s all for today! See you tomorrow!
Postou às 6 da manhã??? Esse relógio tá certo? Uaaaaaaaaau! rsrsrs!Saudades, Denilso! Hope you´re ok.Tenha um dia liiiiiindo e maravilhoso! Fique com Deus… Inté!
Gostaria de saber se quando uma crianca faz uma cruz com os dois dedos indicadores e diz: shame on you, ela esta mandando a pessoa tomar vergonha na cara, mesmo que essa pessoa seja a mae?Sempre tive duvidas com relacao a esta expressao.Um abraco.