Inglês Sul-Africano: características e curiosidades
Muita gente acha que há apenas dois tipos de inglês no mundo: o americano e o britânico. Mas, é bom saber que as variedades de inglês existentes no mundo são várias. Uma delas é o inglês sul-africano. Cheio de curiosidades e particularidades que nós devemos conhecer. Seu objetivo pode até não ser ir para a África do Sul, mas não custa nada aprender um pouco sobre essa variante da língua inglesa, não é mesmo? Afinal, o South African English is lekker.
O inglês falado na África do Sul, ao longo de sua história, sofreu fortes influências das línguas zulu e africâner. Essas são apenas duas das mais de 10 línguas faladas naquele país. Logo, nada mais que natural as duas darem um sabor mais que especial ao inglês sul-africano.
Uma palavra de origem africâner, por incrível que pareça, ganhou força no mundo inteiro e encontra-se na boca de qualquer falante de inglês em todas as partes do mundo. Trata-se da palavra “trek” que significa “caminhar” ou ainda “caminhada” ou “jornada“. Essa palavra é geralmente usada na combinação “go trekking” [fazer trilha].
Os mais antenados, a esta altura, já devem ter ligado a palavra “trek” ao clássico “Star Trek” [Jornada nas Estrelas]. Aliás, quem é muito aficionado em Star Trek é chamado carinhosamente de “trekkie” em inglês. E tudo isto por conta de uma palavra de origem africâner.
Outra palavra (gíria) usada no inglês de lá é babbelas. O pessoal que estiver na África do Sul ou mesmo aqui no Brasil deve tomar cuidado com a babbelas após ingerir muita bebida alcoólica. Afinal, toda babbelas tem como principal sintoma muita [mas muita mesmo] dor de cabeça. Na maioria dos países de língua inglesa “babbelas” é o mesmo que “hangover“, ou seja, “ressaca“.
Antigamente em inglês existia a palavra “bioscope“. Hoje em dia ela foi aposentada do uso diário na maioria dos países. No entanto, na África do Sul ainda é comum ouvir alguém dizendo “how about going to the bioscope tonight?“. Algo que equivale a dizer “how about going to the movies tonight?” [que tal irmos ao cinema hoje à noite?].
O que em inglês tradicional é conhecido como “pick-up truck” [caminhonete] os sul-africanos podem chamar de bakkie. “Very” para eles será “bloomin” ou “blimming“. Portanto, ao ver uma Amarok, por exemplo, alguém poderá dizer “that bakkie is bloomin big“.
“China” também é algo engraçado. O presidente Obama quando disse “this is my man” para o ex-presidente Lula, teria sido traduzido por “this oke’s my china” no inglês sul-africano. Isto porque “china” é uma gíria como “amigão”, “camarada“, “brother“. Em português a sentença “this oke’s my china” é o mesmo que dizer “este cara é meu amigão“. Anote aí que “oke” é o mesmo que “guy“, “man” [cara, sujeito].
Em terras sul-africanas alguém pode te oferecer um prato de “frikkadels“. Você então poderá dizer “ok, I’ll take a hap of this“. Traduzindo para o inglês tradicional isto tudo significa que te ofereceram “meatballs” [almôndega] e você disse “ok, I’ll take a bite of it” [vou dar umas experimentadinha].
Se você pedir para que um sul-africano faça algo e ele responder “I’ll do it just now“, cuidado! Para eles “just now” significa “em um futuro próximo” e não o que que normalmente traduzimos como “agorinha mesmo” ou “neste instante“. Portanto, atenção com o “just now” por lá.
Por fim, aprenda a palavra “gatvol” ela costuma ser usada assim “”I’m gatvol of working” ou “I’m gatvol of talking to you” ou quem sabe “I’m gatvol of all this“. “Gatvol” é o mesmo que “fed up” (saco cheio). Logo, as sentenças significam, respectivamente: “estou de saco cheio de trabalhar“, “estou de saco cheio de falar com você” e “estou de saco cheio disso tudo“.
Ah sim! Faltou dizer apenas o que significa “lekker”, usado no parágrafo de abertura desta dica. Então, anote aí que “lekker” é o mesmo que “good”, “nice”, “cool”, “great” ou “tasty”. Assim, ao dizer “South African English is lekker” estou dizendo que o “Inglês Sul-Africano é legal”.
So, was this tip lekker? I hope so! Take care!
Muito interessante essa postagem Denilso. O africâner na verdade tem origem no Holandês. Eu moro na Holanda e é muito interessante notar 3 palavras na sua postagem: “Lekker” é usada bastante pelos holandês no dia a dia com os mesmos significados que você citou, embora mais comum como “gostoso”. “Bioscope” se escreve diferente em Holandês: “bioscoop”, mas tem o mesmo significado (cinema). Por fim, “Frikkadels” (as bolas de carne). Na Holanda tem uma palavra bem parecida “Frikandel” , com o “n”, mas antes de 2005 era escrita “Frikadel” e provavelmente um dia já foi com 2 K’s. O “Frikandel” para os Holandeses é na verdade um tipo de sausicha hot dog frita. No entanto, têm umas bolinhas crocantes com carne dentro muito servida como “tira-gosto” na Holanda chamada “bitterballen” que são “heel lekker” (= muito gostosas)! Vamos parar por aqui que já está me dando água na boca! Marcelo Oliveira.