Como é que se diz “desbloquear um celular” em inglês?
A primeira coisa que me vem à cabeça como resposta para a pergunta título desse post é “unlock a cell phone“. Afinal, “unlock” significa “desbloquear” e “cell phone” é “celular“, que em inglês britânico é também “mobile phone” ou simplesmente “mobile“. Até aí tudo bem! Para exemplificar temos:
- You have to unlock your cell phone so that it can work with any network. [Você tem de desbloquear o seu celular para poder funcionar com qualquer operadora.]
- Could you unlock my cell phone, please? [Daria pra você desbloquear o meu celular, por favor?]
- Where did you have your cell phone unlocked? [Onde você desbloqueou o seu celular?]
Outra combinação de palavras [collocation] que também me vem à cabeça é “jailbreak a cell phone“. O termo “jailbreak” significa “fugir da cadeia|prisão“; portanto, tem tudo a ver com o ato de desbloquear um celular. Isso por que ao desbloquear um celular você está fugindo da prisão que as operadoras impõem [ou impunham, já que não podem mais].
O grande lance é que “jailbreak” parece ter sido usado inicialmente apenas com os iPhones e iPod Touches da Apple Inc.: “jailbreak your iPod“, “jailbreak your iPod Touch“. Como o tempo o termo foi ganhando o gosto do povo e acabou se tornando amplamente usado para se referir ao desbloqueio de tudo quanto é tipo de aparelho celular. Logo, você encontrará pessoas [sites, blogues, revistas, etc.] dizendo “jailbreak your cell phone“, “jailbreak your iPhone“, “jailbreak your Nokia cell phone“, “jailbreak your iPad” e por aí a fora.
- Can you jailbreak a cell phone? [Você consegue desbloquear um celular?]
- I don’t know how to jailbreak my cell phone, can you help me? [Não sei como desbloquear o meu celular, dá pra você me ajudar?]
- Jailbreaking a cell phone is not a crime. [Desbloquear um celular não é crime.]
Tenho de acrescentar que para algumas pessoas há diferença entre as palavras “unlock” e “jailbreak“; porém, essa tal diferença nem eles entendem e, como consequência, os dois termos são usados como sinônimos pela maioria das pessoas. Para encerrar, anote aí que para dizer “celular desbloqueado” você dirá apenas “an unlocked cell phone“. Embora não tá comum ainda a combinação “a jailbroken cell phone” está ganhando força aos poucos. Porém, fique no “an unlocked cell phone” que o seu recado será dado tranquilamente.
See you! Take care!
Não poderia ser usar o verbo release nesse caso?
Também poderia usar JB que é a forma abreviada mais comum de jailbreak, e o passado an jailbroke cell phone.
Gostaria de saber a diferença e os contextos de utilização das palavras: weird, strange, odd e afins.Grato,Marcio Lima
I really love yr Blog. It's fantastic!Thanks for yr help.God bless you!
legal! Adorei as dicas.Jsoares
Tks Denilso,Now I know how to say unlock my cell phone, by the way I've to unlock my cell phone just now!!!by see you around!!
I've seen this expression before but I didn't know what it meant. Very interesting. Thank you Denilso!
For me the diference between unlock and jailbreak:unlock = bypass the screensaver, maybe typing the password or other ways.Jailbreak = Sometimes, when you buy a cellphone, the mobile is limited or restrict to use one mobile service or site, like iTunes for iPhone. The jailbreak "breaks" these rules and you can use others services.