Como é que se diz “fã de carteirinha” em inglês?
“Fã de carteirinha” é uma expressão usada no Brasil para dizer que alguém é muito fã de algo ou alguém. Não é preciso ter a carteirinha para ser fã; basta ser um fã devoto que já estará valendo a expressão. Em inglês, ao que constar, não há uma expressão tão bonitinha quanto a nossa. No entanto, há maneiras interessantes e engraçadas de dizer que alguém é um fã incondicional de alguém ou algo.
Por exemplo, no inglês americano você pode dizer “rabid fan“. De acordo com eles, “rabid fan” é um jeito engraçado de dizer que uma pessoa é um fã incondicional de alguém ou algo. Na hora da tradução podemos dizer “fã de carteirinha“; afinal, sempre usamos a expressão fã de carteirinha com certo humor.
- She’s a rabid fan of Twilight. [Ela é fá de carteirinha de Crepúsculo.]
- My sister is a rabid Restart fan. [Minha irmã é fã de carteirinha do Restart.]
Outras combinações que você pode usar para expressar a mesma ideia são: diehard fan ou hard-core fan.
- He’s a diehard fan of Apple products. [Ele é fã de carteirinha dos produtos da Apple.]
- We are diehard fans of Reginaldo Rossi. [A gente é fã de carteirinha do Reginaldo Rossi.]
Com essas combinações aí você já se vira legal na hora de dizer “fã de carteirinha” em inglês. Nada muito complicado, não é mesmo?
That’s all for now, guys! Take care and keep learning!
I'm a rabid fan of this blog 🙂