Como é que se diz “sair no tapa” em inglês?
“Sair no tapa” é uma expressão muito comum no Brasil, cujo significado é “brigar“, “lutar“. No entanto, essa briga (luta) envolve o corpo a corpo. Ou seja, se falamos que duas pessoas saem no tapa, estaremos dizendo que elas se agrediram fisicamente.
Ano passado, tivemos algumas notícias (fofocas) que faziam uso dessa expressão. Por exemplo,
- Diana e Melina vão sair no tapa em Passione.
- Agostina é presa após sair no tapa com Jéssica.
- Goleiro bruno se contradiz e diz que é normal sair no tapa com mulher.
- Stéfani e Desirée saem no tapa.
- Bruno e Pet quase saem no tapa em vestiário.
Acho que já deu para entender, não é mesmo? Agora continue lendo para saber como é que se diz isso em inglês.
Uma expressão bastante usada em inglês é “come to blows“, cujo significado, claro, é o mesmo que o nosso “sair no tapa“. A expressão é tão usada que costuma aparecer nas manchetes de jornais, veja algumas abaixo:
- Film producers come to blows after meeting. (Produtores de filme saem no tapa após reunião.)
- Ukraine MPs come to blows in parliament. (Parlamentares da Ucrânia saem no tapa no parlamento.)
- Carl Paladino and reporter nearly come to blows. (Carl Paladino e repórter quase saem no tapa.)
- Korean MPs come to blows over budget. (Parlamentares coreanos saem no tapa por causa do orçamento.)
No último exemplo acima você nota que após a expressão “come to blows” foi usada a palavra “over“. Note que essa é a palavra usada quando formos expressar o motivo que levou as pessoas a saírem no tapa. Veja outros exemplos:
- Two girls came to blow over a boy at school. (Duas meninas saíram no tapa por causa de um menino na escola.)
- Let’s not come to blows over a silly thing like this, ok? (Não vamos sair no tapa por causa de uma coisa boba como essa, tá bom?)
- My best friend and I nearly came to blows over Carol. (Meu melhor amigo e eu quase saímos no tapa por causa da Carol.)
Por hoje é isso! Take care!
Concordo que "came to blows" é a melhor opção mas tbm poderia dizer "got into a fist fight".
Olá Denilson, eu moro nos estados unidos e meu marido é americano, estou sempre aqui pegando umas dicas de ingles no seu site para melhorar cada dia mais.Apenas para esclarecer algo, mostrei este post para ele e ele disse que essa tradução não faz sentido.. ate entendese isso. mas ninguem usa em um dialogo.
Olá, li os dois comentário acima e não pude deixar de dizer algo. Seguinte:Gente, em português a gente também tem um monte de expressões como sinônimos para dizer sair no tapa. Acho que algumas conhecidas sair quebrar o pau, cair na porrada, sair na porrada, e tantas outras. Lembro-me que quando pequena ouvia meu saudoso pai dizer ir pras vias de fato.Enfim, isso é só pra mostrar pra vocês que em português também temos uma pancada de expressões parecidas e usadas em momentos diferentes e com gente diferente.Então acho que no texto o Denilson só quis mostrar uma opção para facilitar pra todo mundo. Agora, se o americano fulano de tal disse que ninguém usa em um diálogo, eu pergunto o que é que ele usa? Em vez de escrever que ele disse que ninguém usa em um diálogo, por que não escrevem o que é que ele diz e assim deixar a dica ainda melhor?
Só para esclaracer, eu sou americano e acompanho essas dicas para aprender portuguese. Pra mim a expressão "came to blows" é bem comum sim, mas eu tenho 56 anos de idade. Estou adivinhando que a Andressa e seu marido deve ser mais jovem e este fato, quando se trata dessas coisas, pode fazer toda diferença.
I loved that!
Então qual outras expressões podem ser usadas pra definir sair na porrada???
Teve um exemplo que foi escrito: Two girls came to blow over a boy at school. A palavra BLOW não foi seguida do "S" tem alguma explicação? Fiquei na dúvida.