Como é que se diz “ou… ou” em inglês?
Muitas vezes nós expressamos algumas ideias dizendo algo como “ou você fala algo que presta, ou cala boca de uma vez“, “ou você fica aqui, ou vem com a gente“. Enfim, fazemos uso desse “ou… ou…” para expressar alternativas. Muitos estudantes de inglês costumam traduzir isso ao pé da letra como se inglês fosse do jeito que falamos em português. Assim, dizem tudo como “or… or…“. Embora dê para entender o que estão querendo dizer, vale dizer que em inglês esse não é o modo correto. É isso que você vai aprender se continuar lendo essa dica.
Para economizar tempo, anote aí que para dizer “ou… ou…” em inglês o correto é “either… or…“. Mas, saber apenas isso não adianta nada. É preciso saber usar. Portanto, nada melhor do que exemplos:
- Either smoke outside or don’t smoke at all. (Ou fuma lá fora ou simplesmente fica sem fumar.)
- Either she or her brother made this mess here. (Ou ela ou o irmão dela fez essa bagunça aqui.)
- Either one or the other. (Ou um ou outro.)
- They’re either lying or they haven’t sent anything out yet. (Ou eles estão mentindo ou não mandaram nada ainda.)
- I think she’s either German or Polish. (Eu acho que ela é alemã ou polonesa.)
- This is either true or false. (Isso é verdadeiro ou falso.)
Note nos exemplos acima que muitas vezes temos de interpretar a sentença do modo como dizemos em português. Ou seja, os usos são diferentes de uma língua para outra e temos de nos acostumar com isso. A sentença 4 tem uma organização diferente daquela que fazemos em português:
- They’re either lying or they haven’t… (Ou eles estão mentindo ou eles não…)
Para fazer sentido e ficar do jeito que falamos temo de alterar a ordem das palavras. Veja outros exemplos parecidos com esse:
- She’s either trying to help them or trying to get some advantage. (Ou ela está tentando ajudar ou tentando tirar alguma vantagem.)
- He’s either sleeping or drunk. (Ou ele está dormindo ou está bêbado.)
Já as duas últimas sentenças (5 e 6) é interessante notar que em inglês usamos “either… or…“, mas em português deixamos apenas “ou“. Isso porque não faz o menor sentido traduzirmos como “ou… ou“. Porém, lembre-se que em inglês o correto é colocar as duas palavrinhas:
- He’s either a teacher or researcher. (Ele é professor ou pesquisador. | Ou ele é professor ou pesquisador.)
- She’s either tired or hungry. (Ela está cansada ou com fome. | Ou ela está cansada ou com fome.)
Não dá para falar muito em poucas palavras. Por isso recomendo que você procure mais exemplos do uso de “either… or…” na internet, dicionários, livros, artigos, etc. Enfim, fique de olho quando encontrar as duas palavras sendo usadas juntas e veja como a sentença foi escrita. Por fim, tenha sempre em mente que “ou… ou…” em inglês jamais será “or… or…“.
Olá Denilso,Você poderia falar sobre a expressão screw no sentido de estragar tudo?Tipo … "You always screw everything".Já vi também mais ou menos assim … "screw you!", como mandando a outra pessoa 'longe', entende?Obrigado desde já.
Essa semana mesmo recebi um email com essa expressão, na hora deduzi que fosse isso, mas agora ficou bem claro.
Oi Denilso,Suas dicas são ótimas, conheci o site a pouco tempo e ele expandiu meu olhar frente ao aprendizado de inglês, perdi muitos preconceitos e hoje sinto que tenho um real apoio que não vi nas escolas de idiomas por onde passei. Parabéns pelo excelente trabalho e muito obrigado pela força!Gostaria de sugerir um site que encontrei ocasionalmente e que se mostra ótimo para praticar o idioma. É o http://www.busuu.com; ele é semelhante ao Livemocha, porém melhor, ao meu ver.Abração!Daniel.
Na canção "Sexed up" o cantor Robbie Williams menciona a expressão "screw you" que equivale ao famoso "fuck you". Para não soar tão ofensivo, pode ser traduzida como "dane-se".