Expressões com a palavra pé em inglês
Expressões com a palavra pé em inglês!? Como assim!? Isso mesmo! você sabia que a palavra pé em português é responsável pela formação de várias expressões usadas no nosso dia a dia? Você talvez nem perceba, mas elas existente. Curiosamente, você só pensa nelas quando deseja dizê-las em inglês e aí o desespero aparece. Afinal, você sabe que pé em inglês é foot. Se você é bom de gramática, sabe também que o plural de foot é feet. No entanto, nem ao menos pense em traduzir expressões como pegar no pé ou mesmo pé-de-meia ao pé da letra em inglês. Simplesmente, não fará muito sentido.
Ao pé da letra, usada no parágrafo anterior, já é um bom exemplo de que as coisas mudam do inglês para o português e vice versa. Portanto, anote aí que to the letter é um dos modos como eles dizem ao pé da letra em inglês. Continue lendo essa dica e veja como as coisas realmente não são como nós gostaríamos que fossem.
Digamos que você ao encontrar alguém pela primeira vez, dá aquela famosa olhada da cabeça aos pés, em inglês from head to toes. Sem que você imagine esta pessoa pode ser um pé frio (a jinx). Se esta pessoa falar algo a você mas você não acredita muito, claro que você pode ficar com um pé atrás (take it with a pinch of salt). Caso essa mesma pessoa resolva pegar no seu pé (nag you), você tomará a decisão de ficar em pé de guerra com (be up in arms with) ela. Afinal, você sabe que essa pessoa não chega nem aos pés dos (can’t hold a candle to) seus amigos.
Mas, vai que um belo dia a pessoa em questão resolve perguntar se você gosta dela ou não; você, meio sem jeito, pode jurar de pés juntos (swear on a stack of Bibles) que a adora. Você diz isso porque não quer meter os pés pelas mãos (put your foot in your mouth) e se ver numa fria. O tempo vai passando e a pessoa pode se tornar um pé no saco (a pain in the ass ou a pain in the neck). Neste momento você pode querer dar no pé (run away). Talvez pode desejar que a tal pessoa amanheça vendo o dedo grande do pé (kick the bucket).
A história pode ir longe! Afinal, podemos falar de “pé de atleta” (athlete’s foot), “pé de cabra” (crowbar), “pé de pato” (flipper), “pé de galinha” (crow’s feet). Tem ainda “tomar um pé na bunda” (get dumped) do namorado ou namorada, nem pensar, não é mesmo? Que tal competir em uma maratona “em pé de igualdade” (on equal terms with) com os profissionais? Sonhar também vale! O chato mesmo é chegar à beira de um rio de águas claras e não saber nadar, pois aí se o rio for fundo demais dizemos que o rio não dá pé (the river is out of one’s depth).
Enfim, a palavra pé em português é realmente cheia de expressões com ela. Nem sempre foot nos ajudará ao traduzi-las para o inglês. Nessas horas o melhor a fazer é aprender as expressões equivalentes entre as línguas e usá-las quando tiver oportunidade. E aí!? Você sabe mais alguma expressão com pé que não esteja acima e sua tradução para o inglês? Deixe sua sugestão aí na área de comentário e vamos aumentar a lista. Take care!
Nossa, nunca pensei que tínhamos tantas expressões com a palavra "pé"!Excelente dica Denilso.
Bom dia Denilso,Muito legal a dica, como sempre.Ontem estava assistindo a um filme e o ator usou a expressão "star and stripes", na hora eu sabia do que se tratava porque li aqui no seu blog uma dica sobre a bandeira dos Estados Unidos.Só queria compartilhar com você essa informação pra te deixar orgulhoso :)Have a nice week.
Adorei! A expressão "up in arms with" já tinha lido e tuitado. Mas não consegui traduzir assim como vc. Isso o torna especial. Obrigada mais uma vez,
Muito obrigado Denilso, por mais essa maravilhosa dica. Esse post foi excelente eu vou estar sempre que possível por aqui para dar um feedback das dicas 🙂
Abraços, Rafael.
Very good tips. Thank you so much.
e como dizemos qdo algo está de pé? Tipo, Nosso jantar está "de pé" hoje a noite.Obrigada