GIVE IN e GIVE UP: qual a diferença entre elas?

GIVE IN e GIVE  UP: qual a diferença de uso e significado desses dois phrasal verbs? Você já deve ter visto por aí que os dois significam “desistir“, mas quando usar um ou outro? Se você tem essa dúvida, continue lendo esta dica.

GIVE IN e GIVE UP

Na dica que ensino como dizer tirar o cavalinho da chuva em inglês, usei um exemplo que acabou chamando a atenção de vários leitores deste site. O exemplos usado foi o seguinte:

  • If you think I’m going to give in, you’ve got another think coming. (Se você acha que vou desistir, é melhor ir tirando o seu cavalinho da chuva.)

O uso de give in na sentença gerou comentário assim: “Eu conheço ‘give up’ como desisitir, mas na dica você usou ‘give in’, por quê? Você errou? Existe isso? Se existir qual a diferença entre as duas?

Esse exemplo foi tirado do Corpus of Contemporary American English (COCA) e, portanto, a sentença foi dita por um falante nativo da língua inglesa. Ou seja, eu não a inventei!

GIVE IN e GIVE UP podem ser traduzidas como ‘desistir‘; no entanto, há diferença entre uma e outra.

GIVE IN

O phrasal verb GIVE IN tem o sentido de ceder, abrir mão, render-se, desistir de levar algo em frente, se dar por vencido. Portanto, a sentença acima tem justamente esse sentido. Ou seja, se você acha que vou me dar por vencido (vou ceder, vou me entregar, etc.), você está muito enganado (pode ir tirando o seu cavalinho da chuva). Veja outros exemplos com GIVE IN:

  • The champion refused to give in and went on to win the set. (O campeão não se deu por vencido e venceu o set.)
  • Mike asked her out for months before she finally gave in. (Por meses, o Mike pediu para sair com ela até que finalmente ela cedeu.)
  • Kids must try hard to resist giving in to peer pressure. (As crianças devem tentar ao máximo ceder à pressão dos coleguinhas.)

GIVE UP

GIVE IN e GIVE UPJá este phrasal verb é sempre usado para dizer que você desistiu de fazer algo, cansou, abandonou um hábito/atividade, deixou de lado, largou mão, etc. Veja os exemplos:

  • I looked everywhere for the keys – finally I gave up. (Eu procurei as chaves por tudo quanto é canto – no fim, desisti/larguei de lado/deixei pra lá.)
  • She gave up smoking ten years ago. (Ela deixou/largou de fumar 10 anos atrás.)
  • Giving up his job was the last thing we expected him to do. (Abrir mão do emprego foi a última coisa que nós esperávamos que ele fosse fazer.)
  • We spent all day looking for the dog, but we gave up when it got dark. (A gente passou o dia procurando pelo cachorro, mas desistimos quando ficou de noite.)

Aprenda mais sobre GIVE UP, lendo a dica Phrasal Verb GIVE UP: significado e uso.

GIVE IN ou GIVE UP?

Pelos exemplos você pode notar que ambas podem ter o sentido de ‘desistir‘; no entanto, cada uma tem um significado a mais e um uso diferente. Compare os exemplos, imagine as situações e você certamente perceberá isso.

Em todo caso, pense assim: devemos usar GIVE IN quando desistimos de continuar tentando algo, a gente entrega os pontos, cede, se entrega; GIVE UP, por sua vez, é usado quando  paramos de fazer uma atividade que era um hábito ou quando não obtemos os resultados que gostaríamos de obter em uma atividade.

Embora, GIVE IN e GIVE UP pareçam ser sinônimos, saiba que elas não são. Os sentidos são parecidos, mas os usos são bem diferentes.

That’s all for now, guys! Espero que vocês não se confundam com o uso de GIVE IN e GIVE UP. Para evitar erros, procure por mais exemplos em dicionários de inglês e você ficarão com os dois na ponta da língua.

Etiquetas

2 Comentários

  1. I didn't get it! I don't see a difference between the examples that u gave with give up and give in!Just to let u know, I really like your way of explaining things!!It is pretty simple, useful, and real!! We cannot memorize all the rules, we just need to get used with the new language – what is really hard in the beginning!!

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios