VÊ SE NÃO SOME em inglês | como é que se diz isso?
Como dizer VÊ SE NÃO SOME em inglês? Como falar VÊ SE NÃO SOME em inglês? Como se despedir de alguém dizendo VÊ SE NÃO SOME?
Para ficar mais claro, a expressão vê se não some! é comumente usada em português quando nos despedimos de alguém e queremos dizer para a pessoa não sumir e manter contato.
Além dessa expressão, temos também outros equivalentes: não desaparece!, não some!, não vai sumir! e outras do tipo.
Até aí tudo bem! Mas, e em inglês? Como dizemos isso?
Vê Se Não Some em inglês
Indo direto ao ponto, anote aí que VÊ SE NÃO SOME em inglês é
DON’T BE A STRANGER
Assim, ao se despedir de um amigo, você poderá usar essa expressão para deixar claro que quer que ele não desapareça e mantenha contato de vez em quando.
Veja abaixo alguns exemplos de seu uso.
Exemplos
- Thank you very much for dropping by. I hope you come here more often. So, don’t be a stranger, will you? (Muito obrigado por fazer uma visitinha. Espero que você venha aqui mais vezes. Então, vê se não some, tá bom?)
- Don’t be a stranger, ok! Just call me some time. (Vê se não some, viu! Dá uma ligadinha de vez em quando.)
- What a nice visit. I look forward to seeing you next time. Now, don’t be a stranger! (Que visita agradável! Estou ansioso para ver você novamente. Vê se não some!)
Em um diálogo, pode ser assim:
- Hey, I gotta go now. Take care. (Bom, tenho de ir embora. Te cuida.)
- Ok! Bye and don’t be a stranger! (Ok! Tchau e vê se não some!)
Lembre-se que ela é geralmente usada no momento em que nos despedimos da outra pessoa. Assim como em português, ela também implica que poderemos ficar um tempo sem ver o amigo ou amiga. Portanto, queremos que ele mande notícias de vez em quando.
O curioso da expressão “don’t be a stranger” é que o correto deveria ser “don’t be a estranger“.
Note a palavra “estranger“. Trata-se de um termo usado para descrever alguém que se retrai, se afasta, se aliena, se mantém distante.
Acontece que com o tempo as pessoas passaram a escrever “stranger” e assim a expressão foi mudando e ficando assim conhecida.
That’s it for today! Take care you all!
Denilso, you rock!Eu vi esta expressão algumas semanas atrás em um seriado, e não tinha entendido direito… mas agora, depois de ler o seu post, faz todo o sentido! :Despero q vc esteja se recuperando bem! ainda pretendo ler muitos e muitos posts seus!parabénsCaroline PR
Dica bem legal! Já tinha ouvido em alguns seriados e filmes, mas sempre traduzia como: "Não seja um estranho!" >_<' Ou seja, ao pé da letras… HEHE<br />Muito Obrigado por esclarecer isso… Morria e não sabia ( <– A propósito, tem como falar isso em inglês tbm?) ;D<br />Beijos!
Now you are talking!Take care my friend…Marcelo T.
Olá Denilso,Bom saber que esta se recuperando. Muito bom seu post de hoje. Gostaria de dizer que tao expressão foi usada no ultimo capitulo da serie GLEE. Quando a mocinha que sofre de TOC se despede do professor Will Schuster que esta indo trabalhar na Broadway.Pontanto, como sempre vc esta SUPER ATUAL nos assuntos. PARABENS PELO LINDO TRABALHO!
That sounds a little strange to me. I usually use the expressions: Keep in touch" or "Don't go astray"
Andre Rafael,Assim como no português, há também em inglês várias outras expressões. "Keep in touch" é o nosso básico "mantenha contato"; "don't go stray" ser ve de sinônimo para "don't be a stranger". Enfim, dá tudo no mesmo!
my art que quer dizer em português
Como se diz minha arte em inglês
Como se diz minha arte em inglêsou feito por mim