Como dizer não cabe a mim em inglês?
Como dizer não cabe a mim em inglês? Se você ainda não, anote aí que uma equivalência em inglês é it’s not my place to. Caso queira aprender a usá-la corretamente, leia a dica e aprenda.
Não cabe a mim é uma expressão muito usada por nós quando queremos dizer que não é adequado, ou mesmo correto, fazermos algo. A sequência mais comum é com verbos como “dizer”, “falar”, “fazer”, “julgar”, “decidir” e alguns outros. Você certamente já ouviu (ou mesmo disse) algo como:
[list type=”arrow2″]
- Não cabe a mim fazer isso…
- Não cabe a mim decidir…
- Não cabe a mim dizer…
- Não cabe a mim questionar…
[/list]
Como dito no início, não cabe a mim em inglês é “it’s not my place to…”. Claro que se você traduzir ao pé da letra, perceberá que não faz muito sentido. No entanto, o que importa saber é que essa é a forma como a ideia é expressa na língua inglesa. Para ficar mais claro, veja alguns exemplos e suas traduções.
[list type=”arrow2″]
- It’s not my place to question your ways. (Não cabe a mim questionar os seus métodos.)
- It’s not my place to judge others. (Não cabe a mim julgar os outros.)
- It’s not my place to do that, but I will. (Não cabe a mim fazer isso, mas eu vou fazer.)
- It’s not my place to decide whether you should stay or not. (Não cabe a mim decidir se você deve ficar ou não.)
- It’s not my place to try to change them. (Não cabe a mim tentar mudá-los.)
- It’s not my place to say what you should or shouldn’t do. (Não cabe a mim dizer o que você deve ou não deve fazer.)
[/list]
Acredito que você já conseguiu assimilar a ideia. Agora é só procurar por mais exemplos, praticar a expressão criando exemplos próprios, e fazer uso dela sempre que tiver a oportunidade para isso.
Denilsu,"It's not my business" Caberia?
Eu costumo usar também "It's not up to me…"Encaixa também nesse sentido, não?
Gostei da dica, trata-se de uma expressão de aplicação bastante prática.
Oi Denilso!!E para falar "Cabe a você…" como por exemplo "Cabe a você enviar os emails", seria "It's your place to send the emails"?Obrigada!
A minha dúvida é a mesma da do Diegão…
Diegão e Anônimo, A expressão "it's not up to me…" está mais para "não depende de mim" do que para "não cabe a mim". elas parecem sinônimas, mas dependendo do contexto pode haver mudanças de significados e interpretações.;-)
Larina,Para dizer "cabe a você" basta fazer como você fez. Ou seja, dizer "it's your place to…". As demais pessoas podem ser assim:It's his place to…It's her place to…It's our place to…It's their place to…Basta trocar o pronome e tudo se encaixa!;-)
Excelente post. Obrigado, Denilso.