Como é que se diz “reatar o namoro” em inglês?
Olá pessoal, antes da dica de hoje, quero fazer duas sugestões de leitura para os professores de inglês que leem esse blog. A primeira sugestão é que leiam o texto “How to teach collocations to beginners?” publicado no site que estou desenvolvendo específicamente para professores de inglês. Já a segunda sugestão é que leiam também minha colaboração para o site SALA (Sociedade de Linguística Aplicada). Dessa vez eu respondo à pergunta “O que é Dogme ELT?”. Os dois textos visam profissionais da área de ensino da língua inglesa; portanto, passem os dois adiante. Afinal, conhecimento serve para ser compartilhado e não trancafiado!Muito bem! Agora vamos à dica de hoje. Assim começo dizendo que a pergunta que dá o título para a dica foi enviada por uma leitora alguns dias atrás. Visto que se trata, aparentemente, de uma combinação de palavras comumente usada em português decidi dedicar um espaço a ela aqui no blog.
Sem muita enrolação, já vou logo dizendo que não há em inglês algo assim tão bonitinho como nós temos em português. Pelo menos, não algo que eu já tenha ouvido em músicas ou filmes. Portanto, nesse caso o melhor a fazer é usar o que eles mais usam para dizer que um casal fez as pazes e está junto novamente.
Assim, anote aí que a expressão é “make up”. No entanto, anote aí também que “make up”, no contexto de relacionamentos, pode ser traduzida como “voltar”, “fazer as pazes”, “reatar o namoro”, “reatar o noivado”, “reatar o casamento” e outras do tipo. Veja os exemplos:
- After a year, they decided to make up. (Depois de um ano, eles decidiram reatar o casamento.)
- I really hope you two make up. (Eu torço muito para que vocês reatem o namoro.)
- They had a terrible argument, but, in the end, they made up. (Eles tiveram uma briga feia, mas, no final, eles fizeram as pazes.)
- Didn’t you know that Maria and João made up? (Você não sabia que a Maria e o João voltaram?)
De todas as expressões em português, a que acho mais curiosa é “voltar”. Pois nesse caso, não se trata do oposto de “ir”. Se você é estrangeiro e usa esse blog para aprender português, anote aí que “voltar”, nesse contexto, significa fazer as pazes e voltar a ter o relacionamento que tinham antes; pode ser casamento ou namoro.Caso você queira aprender mais expressões sobre relacionamentos em inglês, leia a dica “Phrasal Verbs em Contexto: Relacionamentos”. That’s all for today! Take care!
Ótima dica Denilso, marquei no meu caderno, e acho que não vou poder usá-lo, mas adoraria, não é, para poder treinar, mas treinarei sim!See ya! Leituras Vivas – @rafa__rafa
Olá Denilso !! Parabéns pelo seu blog !! Eu tenho uma dúvida e gostaria de saber se poderia me ajudar … Como seria '' Tomar uma providência'' em inglês ?? Desde já, Obrigado !!
Hi There Denilso,I just wanted to point out an error in your post. It should say: "Didn't you know that Maria and João made up"?Your loyal fan – Kevin. 🙂
Inclusive, em uma musica da katy perry ela diz isso, qnd fala sobre as oscilações "amorosas" dela. We fight, we break upWe kiss, we make up
Oi Denilso, muito boa a dica :Dsó uma duvida. A expressão Get back together, pode ser usada nesse contexto??
Ótima dica! Só tem um problema no texto: no exemplo "Didn’t you know that Maria and João make up?", deveria ser "made up", no final, para manter a concordância com o tempo verbal da primeira frase.
Pô Diegão, é verdade! Falta de atenção da minha parte! Já está corrigido! Qualquer coisa, estou por aqui! =]
Tiago,"Get back together" também é uma opção!=]
Thanks again Denilson for your nice tips! Congratulations the site is getting better!