Como é que se diz “prestar queixa” em inglês?
Um leitor do blog, perguntou via email como podemos dizer “prestar queixa” em inglês. A resposta é muito simples. Portanto, sem delongas e prolegômenos, anote aí que em inglês basta dizer “press charges”. Seguem abaixo alguns exemplos para você saber como usar essa combinação do modo correto.
- They agreed not to press charges against me if I agreed to pay for the damages. (Eles concordaram em não prestar queixa contra mim se eu concordasse em pagar pelos danos.)
- She won’t press charges against the driver. (Ela não vai prestar queixa contra o motorista?)
- Why won’t you press charges against him? (por que você não vai presta queixa contra ele?)
Algo interessante de se observar é que sempre dizemos “press charges against someone over something” (prestar queixa contra alguém por causa de algo). Veja os exemplos:
- Actually, he never pressed charges against me over this incident. (Na verdade, ele nunca prestou queixa contra mim por causa desse incidente.)
- They’ll press charges against him over a US$100,000.00 debt. (Eles vão prestar queixa contra ele por causa de um débito de US$100.00,00.)
Você pode achar que aprender “press charges against someone over something” é totalmente desnecessário, né? Imagine-se, no entanto, fazendo uma prova de inglês e as questões serem algo assim:
- I’ll definitely press charge against the company ………… that issue.
- She decided not to press charges ………… the company.
Muita gente entra em desespero quando vê questões assim. Ficam se perguntando sobre a preposição que deve ser usada, que regra seguir, etc. Na verdade, não tem regra nenhuma! O que você deve saber é a sequência de palavras (chunk) “press charges against someone over something”. É sabendo o chunk todo que você será capaz de responder a questão sem entrar em desespero.
That’s all for now. Have a wonderful day! Take care!