Como é que se diz “tocar no assunto” em inglês?
Anote aí no seu caderno de vocabulário que a expressão que eles mais usam para isso é “bring that up” ou mesmo “bring this up”. Portanto, é comum ouvirmos em seriados e filmes coisas como as que seguem abaixo:
- Do you really have to bring that up? (Você tem mesmo que tocar nesse assunto?)
- Thanks for bringing that up. (Obrigado por tocar no assunto.)
- Please don’t you dare to bring that up again, ok? (Por favor, não se atreva a tocar nesse assunto novamente, tá bom?)
- Why did you have to bring that up? (Por que você tinha de tocar nesse assunto?)
- I hate to bring this up, but we’re running short of money. (Odeio tocar nesse assunto, mas estamos ficando sem dinheiro.)
- I hate to bring this up, but you still owe me R$50,00. (Odeio tocar nesse assunto, mas você ainda me deve R$50,00)
Vale ainda dizer que em situações mais formais podemos usar: “bring the subject up”, “bring the issue up”. Além disso, é bom saber também que em determinados casos a tradução poderá ser algo diferente. Veja os exemplos a seguir:
- He said the financial issue would be brought up in the next meeting. (Ele disse que o assunto financeiro seria discutido na próxima reunião.)
- They didn’t bring that subject up at the meeting. (Eles não mencionaram nada sobre esse assunto na reunião.)
- How can I bring this issue up to my parents? (Como posso falar sobre esse assunto com meus pais?)
- I just want to bring this issue up. (Eu só queria trazer esse assunto à tona.)
Por fim, no texto da figura que ilusra esse post lê-se “why bring that up?” que pode ser traduzido apenas como “por que isso agora?” ou “por que falar disso agora?”. Um jeito mais informal de perguntar às pessoas as razões para se falar sobre determinado assunto.
That’s all for today, folks. Take care and enjoy the day.
thanks, for bringing this up…