Expressões: BETTER…
Todo mundo sabe que “better” em inglês significa “melhor”, certo? Não é segredo dizer:
- My car is better than yours. (Meu carro é melhor que o seu.)
- I need a better tool to do this. (Preciso de uma ferramenta melhor para fazer isto.)
- Better than I thought! (Melhor do que eu imaginava!)
Mas o que dizer das expressões abaixo:
- Better alone than in bad company!
- Better safe than sorry!
- Better late than never!
Nestes casos aí, não dá para traduzir o “better” simplesmente por “melhor“. Acredite-se quiser mas em duas sentenças acima o “better” tem o sentido de “antes“. Por quê?
Simplesmente porque são expressões fixas em inglês com equivalentes também fixos em português. Ou seja as expressões acima equivalem as seguintes em português:
- Antes só do que mal acompanhado!
- Melhor prevenir do que remediar!
- Antes tarde do que nunca!
Lembre-se: nem sempre o que você vê será realmente traduzido da forma que você acredita ser! Isso é uma das dicas mais simples que temos em relação à línguas. Muitas vezes as equivalências são diferentes da tradução palavra por palavra. Pense nisso!
Well, that’s all for today. Take care!
oi denilso,quero dizer que faz pouco tempo que achei este blog.. e simplesmente adorei!apesar de eu já ter um curso de inglês e está me preparando para fazer a prova de proficiência eu andava meio desmotivada pra estudar… mas teu jeito dinâmico de ensinar é realmente cativante!parabéns!!!e se não se importa vou continuar por aki.. rsrsrsbjusAnnie Lívia
Oi denilso,A análise lexical é interessante, uma vez que, neste caso, aborda um tema complexo para muitos alunos: os "idioms". O tema é assunto para disciplinas (em Portugal)como Técnicas de Tradução de Inglês, na qual se comparam os dois sistemas linguisticos, que no fundo equivalem a formas diferentes de ver o mundo. Não é tarefa fácil, quando o objectivo, mais do que dar-lhes "expressões fixas",é fazê-los entender o porquê das diferenças. É que "só se aprende fazendo".É também válido "Better late than ever" ou "Better the devil you know,than the devil you don't".Já agora, uma sugestão: que tal falar sobre collocations com "better"?Isa (the one who keeps nagging you …. :))
procurei uma palavra e achei bem rapido …esta de parabens!!!continue assim.Beeijos
Eu adoro a colocação do better em frases como:- I promise I won't be late today.- You better!
"Better safe than sorry" means "antes prevenir do que remediar" ou "melhor prevenir do que remediar"?ThxPat
Anônimo,Melhor prevenir do que remediar!Bruna.Equipe Inglês na Ponta da Língua.