O que significa the third degree?
Em algumas regiões onde a língua inglesa é falada (especialmente no Inglês Americano), você poderá ouvir a expressão be given the third degree. Portanto, para não ficar perdido na conversa, continue lendo e aprenda o que significa the third degree e sua origem.
A expressão the third degree refere-se à enxurrada de perguntas feitas a alguém para que ele passe pelo teste da desconfiança. Para facilitar isso, vamos imaginar uma situação.
Digamos que eu saia de casa uma noite com meus amigos. Eu demoro a voltar para casa e minha esposa começa a imaginar coisas. Assim, ao chegar em casa, minha esposa me faz 1001 perguntas para descobrir o que eu andei aprontando durante o tempo com meus amigos. Esse questionamento intenso e minucioso feito por ela é o famoso the third degree.
Ao relatar esse fato (as perguntas incisivas de minha esposa) ao meus amigos eu posso dizer o seguinte a eles:
[list type=”arrow2″]
- When I got home last night, my wife gave me the third degree. (Quando cheguei em casa ontem à noite, minha esposa me encheu de perguntar.)
- I was given the third degree last night. My wife wanted to know everything. (Eu fui pressionado ontem à noite. Minha esposa queria saber de tudo.)
[/list]
Seguem abaixo alguns outros exemplos com essa expressão:
[list type=arrow2]
- Stop giving me the third degree. (Deixe de ficar fazendo tantas perguntas.)
- I was just at the movies with friends! Don’t give me the third degree! (Eu só estava no cinema com minhas amigas! Parem de fazer tantas perguntas.)
- Hey, what’s with the third degree? (Ei, por que tantas perguntas?)
- If I get home late, I’ll definitely get the third degree from my wife. (Se eu chegar em casa tarde, minha esposa certamente vai me encher de perguntas.)
- Come on! Are you giving me third degree now? (Sai pra lá! Por que é que você está me fazendo tantas perguntas assim?)
[/list]
Sobre a origem dessa expressão, há duas hipóteses.
Um delas está relacionada ao fato de antigamente o procedimento policial ao capturar/prender um suspeito ser dividido em três graus (three degrees): o primeiro grau (first degree) é a prisão/captura do suspeito; o segundo grau (second degree) é a condução do preso à delegacia; e o terceiro grau (third degree) é o interrogatório para a obtenção de detalhes ou mesmo a confissão. Consta ainda que algumas técnicas de interrogatório eram tão severas e agressivas que passaram a ser conhecidas como third degree.
A segunda hipótese está ligada à exaltação ao terceiro grau na Arte Real, a Maçonaria. Os três primeiros graus maçônicos (os graus simbólicos) são assim chamados: Aprendiz Maçom, Companheiro Maçom e Mestre Maçom. Para ser exaltado ao terceiro grau, o Maçom é submetido a uma série de perguntas que colocarão seus conhecimentos na Sublime Ordem à prova. Se o Maçom passar pelo intenso interrogatório e demais procedimentos, a ele é concedido o terceiro grau; ou seja, he is given the third degree. Portanto, ao ser questionado intensamente por alguém e ser aprovado, você poderá dizer “I was given the third degree from my parents” (literalmente, “eu recebi o terceiro grau dos meus pais”; ou seja, você passou pelo interrogatório intenso de seus pais e agora está em outro nível).
Das duas hipóteses acima, a segunda é considerada como a que realmente dá origem à expressão. Pois essa é apenas uma das várias expressões maçônicas que se infiltraram no inglês americano e é usada por muita gente.
Agora que você já sabe o que significa the third degree e como usá-la, é só colocar em prática. Afinal, uma hora ou outra you may either be given the third degree or give someone the third degree.
That’s all for today! A todos deixo aqui um fraterno abraço! Até a próxima! 😉
Muito legal essas dicas e tudo mais.