Eleições em Inglês – Vocabulário | Dicas de Inglês
Se você estiver precisando de vocabulário para falar sobre as eleições em inglês, esta é a dica que vai te ajudar muito.
Você até sabe que “elections” é o modo como se diz “eleições”. Simples! Rápido! Fácil!
Mas como dizer “indecisos”, “índice de popularidade”, “voto eletrônico”, “pesquisa de boca de urna” e outras combinações assim? “Votar em” em inglês é “vote in”?
Continue lendo para aprender o vocabulário para falar sobre eleições em inglês e fique, claro com seu Inglês na Ponta da Língua
Eleições em Inglês
Acima você já viu que “eleições” é “elections”. Então para deixar tudo organizado, vamos por partes!
Antes, saiba que “candidato” é “candidate”.
National Elections
Nas “National elections” (eleições nacionais), os candidatos concorrem aos cargos de “president”, “senator” e “deputy”.
Os “senators” e “deputies” (federal deputies) ficam no “National Congress” que é composto pelo “Federal Senate” e a “Chamber of Deputies”.
Aqui no Brasil, no mesmo ano em que elegemos o presidente, é ano também de escolhermos o “governor” (governador) e os “Members of the Legislative Assembly” (conhecidos por nós como “deputados estaduais”). Esse palavrão “Members of the Legislative Assembly” costuma ser abreviado para “MLA”.
Como o sistema político (political system) de cada país é diferente é possível que os “deputados estaduais” sejam também chamados de “statewide deputies”.
Local Elections
Nas “local elections” (eleições locais) escolhemos o “mayor” (prefeito) e os vereadores, que são conhecidos como “aldermen”, “councilmen” ou “councilors”.
De modo geral, eu ficaria com o termo “councilman”. No caso de “vereadora” o jeito é dizer “alderwoman”, “councilwoman” ou “councilor”.
Outros termos!
Caso você tenha ficado confuso com todas essas palavras, não se preocupe. Aqui no Brasil podemos trocar todas elas por “crooked politicians” que dá na mesma.
Lembrando que “crooked politicians” é uma das maneiras de dizermos “políticos corruptos” em inglês.
Acima eu usei o verbo “concorrer para”; mas, poderia ter usado “candidatar-se para”. Em inglês, nós dizemos “run for”:
- She’s running for presidente this year (Ela está concorrendo a presidência este ano. | Ela saiu pra presidente este ano.)
Já que mencionei “run for”, anote aí que “vote for” é o jeito certo de dizer “votar em”:
- I’ll vote for her this year” (Vou votar nela este ano).
Sobre os eleitores
Quem vota são os “eleitores”, que em inglês são chamados de “voters”. Toda a população votante é conhecida como “the electorate” (o eleitorado), ou também “constituency”.
O “voter” que está fora de sua zona eleitoral é chamado de “absentee”. Os “absentees”, em alguns locais, podem votar normalmente. Tudo isso graças ao sistema do “electronic voting” (voto eletrônico).
Vale acrescentar aqui que em termos de tecnologia nosso “electoral system” (sistema eleitoral) é considerado um dos melhores do mundo. O problema mesmo são os “politicians” (políticos), que ainda são considerados os piores do mundo. [Desculpem-me! Não resisti!]
No dia da votação
No dia da votação, você entra na “voting booth” (cabine de votação). Lá, você pode “cast a blank vote” (votar em branco) ou “spoil your vote” (anular o seu voto).
Para os “absentees” tem a opção de “cast an absentee vote” (votar em trânsito).
A única coisa que a língua inglesa parece ficar nos devendo é algo para dizer “justificar o voto”. Isso porque para eles o voto não é obrigatório (compulsory); portanto, não precisam justificar.
As pesquisas
Sempre que temos “elections”, temos também as “opinion polls” (pesquisas de opinião pública). Essas servem para medir o “popularity ratings” (índice de popularidade) dos “candidates”.
No Brasil, todas as “polls” devem ser registradas no TRE, caso contrário serão chamadas de “straw polls” (pesquisas não oficiais, geralmente feitas em campanhas presidenciais).
Nas “polls” sempre aparece o número de “floating voters” (eleitores indecisos), considerado um número muito importante; pois, mostra a parcela da população que não acredita nas mentiras dos candidatos. [Desculpem-me! Não resisti de novo!]
Outra pesquisa que também é sempre feita é a tal da “exit poll” (pesquisa de boca de urna). Uma “exit poll” é geralmente feita quando os eleitores deixam a área de votação. Isso porque tem também a “entrance poll” (pesquisa de boca de urna feita antes do eleitor entrar na área de votação).
O local de votação é também chamado de “poll” ou “polling place”. Já a “zona eleitoral” é conhecida como “electoral disctrict”.
A Apuração
Depois do período de votação, chega a hora da “counting” (apuração, contagem dos votos).
Antes de 1996, o pessoal “counted votes” (apurava os votos) manualmente. Hoje em dia é tudo mais simples. Em geral, o resultado sai em menos de 48 horas.
Durante a “counting” pode ocorrer uma “swing” (virada); ou seja, um candidato que não tinha chances começa a ganhar mais e mais votos e ficar na frente do favorito.
Quando um “candidate” ganha de lavada, nós dizemos “he/she had a landslide victory” (fulano/fulana teve uma vitória esmagadora).
Não posso esquecer de falar dos turnos: primeiro e segundo turno. Isso em inglês é chamado de “first round” e “second round”.
O “candidate” que vence as eleições “take office” (toma posse) e seu “term of office” (mandato) dura quatro anos. Isso se ele não for “reelected” (reeleito).
Conclusão
Claro que há ainda muitas outras palavras para falar sobre eleições em inglês.
Minha dica para você que quer aprender mais e mais sobre isso é a seguinte: leia a parte de politica dos websites de notícias. Neles você aprenderá muito mais palavras relacionadas a esse tema.
O que eu fiz aqui foi apenas introduzir algumas palavras para você ter uma conversa básica com alguém. O resto agora é com você.
Take care!
Texto muito bom Denilso, muito obrigado por mais uma vez estar nos ajudando..Admiro muito o seu trabalho.
Denilso, que nome nós damos aos eleitores que elegem os piores políticos do mundo[Desculpem me, não resisti!]Thanks for your job Denilso! Happy Easter!
Douglas,O nome que damos aos eleitores que elegem os piores políticos do mundo é 'brasileiros', que em inglês é 'Brazilians'. Bom, acho que você já sabia a resposta! [Também não resisti!] rsrsrsrsrsrsrsrsDenilso de LimaCurta nossa fanpage no Facebook
Muito boa!!! Era essa que eu esperava!! Mandou bem!!
Valeu Douglas!Take care!Denilso
lol
Bom dia Denilso!Ótimo esse seu texto Denilso,Parabéns!Gostaria de saber como se fala em Inglês: Esse candidato é politicamente correto.(se é que existe!desculpe, não resisti,rssss.Seria: This Candidate's politically correct?
Hi Denilso! Such a useful post!Let me make a contribution: these days I saw in the news "turnout", that means "comparecimento às urnas".
Olá Denilson.Gosto muito do seu site e venho sempre aqui. Também sou professora de inglês e moro nos USA. Sou casada com um cidadão americano e ele viu quando eu estava lendo esse post seu e observou que a palavra "Deputy" significa law enforcement officer e não "deputados". Para a palavra deputados se usa "representatives". Portanto, a câmara dos deputados seria "House of representatives. É o que sempre escuto por aqui mesmo, moro nos Estados Unidos há 4 anos. Por favor, não me leve a mal, não tive a intenção de corrigi-lo,é apenas uma obervação. Pode até ser que a palavra "deputy" seja usada na Inglaterra ou em outras regiões onde o inglês é falado, mas aqui nos Estados Unidos eles usam "representatives". AbraçosMonica Fielder
Olá Mônica,Obrigado por seu comentário. Mas, permita-me dizer que de acordo com vários tradutores e sites de política – mesmo americanos – o termo "deputy" é usado para se referir a "deputados". O próprio Merrian Webster dá a seguinte definição para o termo "deputy":"a member of the lower house of some legislative assemblies"[Fonte: Merrian Webster]Anyway, estou ciente do fato de que no EUA o mais comum é "representative" ou "assemblyman". Foi por isso que em meu texto eu acrescentei o seguinte: "Como o sistema político de cada país é diferente é possível que os “deputados estaduais” sejam também chamados de 'statewide deputies'". Isso se aplica também aos demais.Por fim, o uso da palavra "deputy" no texto foi mantido, pois em traduções oficiais do Governo Brasileiro é assim que eles chamam nossos "deputados" em inglês. Portanto, se meus leitores precisarem explicar isso para alguém em inglês farão uso do termo que o os tradutores do governo usam para se referir aos nossos "representatives". Enfim, mais uma vez entra em cena as diferenças políticas que cada país possui.I guess that's about it! Once again, I really appreciated your comment here. 🙂Denilso de LimaCurta nossa fanpage no Facebook
Fascinante a forma como você discorre as palavras em suas postagens Denilso!Já foi cotada para o Compartilhando Conhecimento!
Parabéns pelo seu blog, Denilson. Sou um amante da língua inglesa e venho aprendendo bastante, mesmo depois de formado. Impressionante a maneira em que você aborda seu conteúdo
Olá! Uma palavra que até hoje não encontrei equivalente em Inglês é "mesário"… Como eles se referem as pessoas que trabalham na eleição, election staff???? Imagino que, assim como o voto, a participação nas eleições seja voluntária, isso procede?!?!? Muito obrigado desde já! Até!!!