Como dizer mão boba em inglês?

Mão” em inglês todo mundo sabe que é “hand”. Já “bobo” ou “boba” é “silly”. Sabendo disso, muita gente acha que para dizer mão boba em inglês é só juntar as duas palavras – silly hand – e pronto. Infelizmente, não é tão simples assim. Portanto, continue lendo para aprender como dizer mão boba em inglês do jeito certo.

Indo direto ao ponto, a expressão para dizer mão boba em inglês é wandering hands. De acordo com The Free Dictionary a definição para essa expressão é a seguinte:

[quote align=”center” color=”#666666″]a person, usually a man, who has wandering hands often tries to touch other people for sexual excitement[/quote]

Em bom português, wandering hands refere-se ao ato de tocar outras pessoas com o objetivo de obter uma excitação sexual. Veja alguns exemplos:

[list type=”arrow2″]

  • He’s known for having wandering hands; so, be careful. (Ele é conhecido por ter mão bobas; portanto, tome cuidado.)
  • I’m not meeting him again. He’s got mad wandering hands trouble. (Não vou sair com ele de novo. Ele tem um problema sério de mãos bobas.)
  • Stop it! Your wandering hands are just making me mad! (Para com isso! Essa sua mão boba está me deixando fula da vida.)
  • Bob was notorious for having wandering hands and all the women tried to avoid going into his office. (Bob tinha a fama de ter mão bobas e todas as mulheres evitavam ir à sua sala.)

[/list]

Mão Boba em Inglês

Dizem que “have wandering hands” é algo mais de inglês britânico, australiano, irlandês, etc. Então, o que será que é usado com o mesmo sentido no inglês americano?

Anote aí que uma expressão muito usada pelas jovens americanas é “be all hands”. Elas usam essa expressão para dizer que o cara não quer nada sério e está a fim mesmo só de “passar as mãos”, “pegação”.

Assim, uma amiga pode aconselhar a outra dizendo, “He’s playing you, girl. He’s all hand, you know” (Ele está brincando com você, guria. Ele só quer passar a mão, tá sabendo?). Ao dizer “he’s all hands” passa-se também a mensagem de que o rapaz quer apenas sexo e nada mais.

Para finalizar, uma coisa que a garota pode dizer para o rapaz que começa a colocar suas “wandering hands” em ação é: “hey, watch those paws, ok? I’m not that kinda girl!” (ei, cuidado com essas patinhas, viu? Não sou esse tipo de garota!).

É isso! Lá se foi mais uma expressão – seja ela interessante ou não – para o seu caderno de vocabulário. Para encerrar, saiba que a palavra hand também tem outros usos e significados em inglês, leia a dica Aprendendo Mais Sobre Hand e confira isso. Take care, guys.

6 Comentários

  1. Tem um ditado popular à épocado final da ditadura que diz: "liberdade é passar a mão na bunda do guarda." Andei pesquisando e a melhor expressão nesse caso parece ser "felt up". Como você escreveria essa frase?

        1. Renato,

          A tradução da sentença seria algo como "Freedom means to felt up a police officer". No entanto, eu creio que um falante nativo entenderia essa expressão de modo bem estranho. Afinal, por ser algo dito nos tempos da ditadura e, portanto, ter uma conotação histórica, cultural, revolucionária, etc., um falantes nativo certamente não a compreenderia como nós a compreendemos. Claro que se houver uma explicação sobre o porquê de se dizer isso, a pessoa certamente entenderia com mais facilidade. 😉

          1. Quanto ao contexto eu consigo me virar. =)
            Gírias são normalmente meu calcanhar de aquiles, como no caso dessa, que eu não estava conseguindo flexionar corretamente. Muito obrigado pela ajuda!

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios