O que significa keep within the family?
Toda família tem um segredo. Em algumas são vários os segredos mantidos a sete chaves. Muitos desses segredos são mantidos apenas entre os membros da família. Quem não é da família não pode saber e muito menos desconfiar do segredo guardado.
É nesse contexto que entra a expressão “keep something in the family” (manter algo em família). Ela é usada justamente para dizer que algo não pode ser revelado às pessoas que não fazem parte da família. Veja alguns exemplos abaixo. Como você poderá ver, não se trata de uma expressão usada para segredos escabrosos – os famosos skeletons in the closet -, mas é usada para qualquer coisa que deva ser realmente mantido em família.
[list type=”arrow2″]
- Tell family members what to do and ask them to keep it within the family. (Diga aos familiares o que eles devem fazer e peça a todos para manter isso em família.)
- This is a profitable business and we want to keep it within the family. (Este é um negócio lucrativo e nós desejamos mantê-lo em familía.)
- As long as we keep this within the family, I think we’re just fine. (Desde que a gente mantenha isso em família, eu acho que estamos tranquilos.)
- Let’s keep it withing the family, ok? (Vamos manter isso apenas entre a família, ok?)
[/list]
Trata-se de uma expressão simples. Mas, que costuma enganar muita gente em testes de proficiência como TOEFL, TOEIC, FCE, CAE, CPE e outros. A pegadinha vem justamente na preposição “within”. Nesses testes, os examinadores costumam deixar o espaço dela em branco e dão opções que podem confundir os estudantes.
1. She has a strange history, but they keep ………….. the family.
a. in
b. at
c. with
d. within
Quando os estudantes veem esse tipo de questão, o pensamento inevitável é “puts, eu não sei a regra das preposições em inglês”. No entanto, para saber completar uma questão assim não é uma regra, mas sim conhecer a expressão inteira. Ou seja, nesse caso aqui você deve ter a expressão “keep something within the family” na ponta da língua para evitar cair na armadilha. É assim que você se dá bem em provas de proficiência: conhecendo o maior número de expressões possíveis e não tentando encontrar regras.
Acho que dei meu recado de hoje. Have a nice day, you guys! Take care!
Thank you for the post…
Pois é Denilso, é ae que entra a parte de ter aprendido inglês de modo natural, como os nativos falam. E isso seu blog vem como um divisor de águas pela abordagem lexical, enxergue as expressões como um todo e sepulte de uma vez por todas essa ideia de querer traduzir palavra por palavra. Thanks Denilso!
Ae Denilso: Blogueira massa, maaaaaaan!Só pra adicionar infos:Outros vieses e abordagens sobre a expressão.Numa abordagem diacronica, será que podemos pensar no surgimento dessa palavra como tendo surgido, possivelmente,com as máfias? Se pensarmos ao pé da letra faz sentido!Numa abordagem sincronica, até para ajudar tradutores, acho que poderíamos pensar em MANTER UM SEGREDO À SETE CHAVES.Acha possivel?Abraços.
Duas expressões que eu não conhecia acabei de aprender agora! :)Obrigado Denilso!