O que significa set?
Dias atrás recebi um e-mail no qual a pergunta era a seguinte: “Denilso, qual o significado da palavra ‘set’ em português?”. A leitora além de perguntar isso reclamava que trata-se de uma palavra comum em inglês e que, portanto, ela não conseguia assimilar bem o seu uso. Logo, ela também queria saber o que fazer para resolver esse problema.
“Set” realmente é uma palavra muito usada em inglês e aparece em inúmeras combinações. Portanto, dizer o seu significado exato em português é complicado. Falar sobre isso, me faz lembrar da história que sempre conto sobre o verbo “tomar” em português. Você é capaz de definir com exatidão o verbo “tomar”?
Muitas vezes, quando faço essa pergunta em palestras, as pessoas dizem que “tomar” significa “beber”. Afinal, dizemos “tomar água”, “tomar cerveja”, “tomar refrigerante”, “tomar café”, etc. Em todas elas podemos trocar o “tomar” por “beber”. No entanto, o que dizer de “tomar um rumo na vida”, “tomar vergonha na cara”, “tomar um ônibus”, “tomar uma atitude”, “tomar algo de alguém”, “tomar uma paulada”, “tomar banho”, “tomar vergonha na cara”, “vá tomar no c*” e tantas outras combinações possíveis?
A dica aqui é a mesma que dei no texto “Get: o famoso verbo coisar da língua inglesa” e em tantos outros texto nos quais falo sobre significados e usos de palavras comuns. Ou seja, só sabemos o real significado de “set” quando a vemos em uso com outras palavras. Essas combinações é o que chamamos de “collocations” e saber isso faz uma grande diferença no desenvolvimento de sua fluência em inglês.
Sem contar que evita confusões na hora de interpretar um texto, formular ideias, fazer exames (provas em geral) e muito mais. Logo, para dizermos o que significa “set” temos de saber as palavras próximas a ela. Só assim é possível dar uma definição mais precisa. Veja,
[list type=”arrow2″]
- Let’s set the table for dinner. (Vamos arrumar | colocar | pôr a mesa para o jantar.
- She set the baby on the floor to play. (Ela colocou o bebê no chão para brincar.)
- The suspect has been accused of setting the restaurant on fire. (O suspeito foi acusado de atear fogo no restaurante.)
- The bookcase was set into the wall. (A estante estava fixada na parede.)
- Don’t set the dog loose. (Não solte o cachorro.)
- Have they set a date for the wedding? (Ele já marcaram a data do casamento?)
- The central bank is responsible for setting interest rates. (O banco central é o responsável em definir as taxas de juros.)
- The agreement sets clear targets and timetables for the reduction of carbon emissions. (O acordo estabelece objetivos claros e prazos para a redução da emissão de carbono.)
- You should set an example for your younger brothers. (Você deveria ser um exemplo para seus irmãos mais novos.)
- After lunch, they set to work fixing the roof. (Após o almoço, eles começaram a trabalhar no conserto do teto.)
Como se as combinações já não fossem o suficiente para nos dar dores de cabeça, tenho de ressaltar ainda que há também diferenças regionais. Isso mesmo! Cada país onde a língua inglesa é falada pode ter um uso da palavra “set” que um outro país pode não ter.
Um exemplo disso está em “I’m going to set you all an essay for the weekend” (eu vou passar uma redação para vocês todos fazerem no fim de semana). A combinação “set someone something” (passar algo para alguém fazer) é muito mais comum na variante britânica do que em outras.
Portanto, a dica final é: além de ficar de olho nas palavras usadas juntas com “set” (collocations), tenha também um bom dicionário de inglês. Os dicionários trazem definições, exemplos e várias informações sobre o uso de cada palavra. Não há outra ferramenta melhor do que essa. Aqui no blog já indiquei alguns dicionários online gratuito, tenha-os sempre à sua disposição para resolver essas dúvidas. That’s all for now, guys! Take care!
- Faça parte de nossa fanpage no Facebook. Curta em www.facebook.com/inglesnapontadalingua
- Siga-nos no Twitter e #vamosaprenderingles em www.twitter.com/denilsodelima
Bom dia Denilso!Na empresa onde trabalho usamos uma "ferramenta"ou "programa" chamada:(redução de set up), explicando rapidamente,esta ferramenta visa reduzir o tempo entre o término da última peça fabricada até o início de fabricação da próxima peça.Tem alguma tradução para o inglês ou equivalente?
Olá André,Acho que em inglês é o tal do "set up reduction". Como não sei de que área se trata, não posso afirmar com exatidão.Denilso de LimaCurta nossa fanpage no Facebook
A área é de aviões(fabricação)Denilso,muito obrigado pela dica.
Ah! esqueci, eu disse ferramenta ou programa mas na verdade é uma metodologia.
Oi tudo bem! Eu queria saber se há alguma diferença entre: I set fire to something e I set something on fire? Há alguma diferença em ''to set fire to'' e to set on fire?'' Não vi nenhum exemplo aqui com a palavra ''set'' abordando esse assunto.
Set fire to something e Set something on fire são sinônimos. Portanto, podem ser usados indiferentemente.
Obrigado pela respota!