Termos do Direito em Inglês
Esta dica é especial para aquela turma que estuda Direito ou quem tem curiosidade em saber um pouco sobre os termos do direito em inglês. Infelizmente, não dá para falar tudo em uma dica apenas. No entanto, tenho certeza que os termos apresentados abaixo são mais que o suficiente para você bater um papo com alguém sobre o assunto. Portanto, papel e caneta na mão para anotar mais essa dica.
Para início de conversa anote aí que em inglês eles estudam Law [pronuncia-se ló] o que em português é conhecido como Direito. Lá eles têm “Law School” [Faculdade de Direito]. Lembre-se o termo mais comum para eles é Law School, nada de traduzir as coisas ao pé da letra.
Em se tratando de Legal English [Inglês Jurídico] é bom sempre ter em mente que o Legal System [Sistema Jurídico] de um país para outro muda bastante. Logo, para aqueles realmente interessados é aconselhável que se dediquem a aprender os termos de cada região. Há sites especializados nesse tipo de termos. Há dicionários de inglês voltados exclusivamente para essa área. Tem até um exame de proficiência voltado para os profissionais do Direito que precisam comprovar suas habilidades em inglês: ILEC – International Legal English Certificate. Como dito antes, aqui vou me dedicar apenas às expressões e termos mais comuns.
Vamos então começar com a palavra “processar” que em inglês é “sue” [su]. Assim você pode dizer,
[list type=”arrow2″]
- I’ll sue you. [Vou te processar.]
- She sued the newspaper for libel and won. [Ela processou o jornal por calúnia e difaação e ganhou.]
- I sued for breach of contract. [Eu entrei com um processo por quebra de contrato.]
[/list]
Acredito que esta também é a forma de se dizer “meter no pau“, “meter na justiça“, “abrir um processo contra” e outras similares. Ah sim! Tenho de admitir que há ainda a expressão “bring action against somebody/company“, que de certa forma é usada com o sentido de “abrir um processo contra alguém/empresa“. E é bem mais formal que “sue“.
Dependendo do contexto podemos dizer também :
[list type=”arrow2″]
- have the law on somebody [meter alguém na justiça]
- drag to court [levar ao tribunal]
[/list]
Falando em court devo alertar vocês de que esta palavrinha no contexto jurídico é bem danadinha. Se você ler “Supreme Court” então saiba que se trata da “Suprema Corte“. Mas há ainda “lowest court” [instância inferior, primeira instância] e “highest court” [instância superior, alta instância, terceira instância].
Se alguém falar “go to court” nada de traduzir como “ir para o tribunal“. A melhor equivalência poderá ser “recorrer ao judiciário“. Para encerra a participação da palavra “court” aqui, anote Court of Appeals, que é parecido com o nosso Tribunal de Justiça.
Outras expressões e combinações interessantes são: “reach a verdict” [chegar a um veredito], “stand a trial” [ser julgado], “your honor” [meritíssimo], “alimony” [pensão], “appeal” [apelação], “be charged with” [ser acusado de] e ainda outras que não vai dar para por aqui por ora.
Quero encerrar falando sobre “sustained” e “overruled“. Em um trial [julgamento] um advogado pode não gostar do que ou outro está fazendo, levantar-se e dizer “objection, your honor” [objeção, Meritíssimo]. O judge [juiz] poderá então dizer “sustained” [mantida] ou “overruled” [negado]. Ou seja, “sustained” quer dizer que a objecção foi mantida. Quem pediu a objeção fica feliz com isto; afinal, o colega terá de repensar nos seus atos e palavras. Por outro lado, se o judge diz “overruled“, ele estará negando a objeção e tudo continua normalmente.
Enfim, dá para falar muito mais sobre esse tema. No entanto, não é meu objetivo aqui ir a fundo nisso. Creio que esse vocabulário já sirva de ajuda para quem precisa aprender mais a respeito. Um bom dicionário e muita pesquisa sobre os termos jurídicos ajudam a melhorar cada vez mais e mais o vocabulário nessa área.
Por enquanto, sugiro que você leia também as seguintes dicas:
[list type=”arrow2″]
[/list]
Olá Denilso.Ótimo post!Eu adicionaria à lista de termos a expressão "I rest my case", algo como "Eu termino a minha argumentação", muito comum em séries de TV, como Law & Order.
Quando um juiz e não um tribunal de júri chega a um veredicto, é mais comum disser "pass a verdict". "Deliver a verdict" é quando o júri dá o veredicto. Quando um juiz ou uma corte chega a uma decisão sobre a interpretação de uma lei ou regra, diz-se que "the court RULED that…". Enfim, we could go on and on..
Hmmm… Interessante!Vejo na mídia com frequência as expressões:"júri chega ao veredito…""júri dá o veredito…"Ou ainda isto:"No júri, o juiz não pode decidir nada, ele preside a corte e apenas lê o veredito do júri aplicando a pena."Mas enfim… Torço para que o Anônimo acima diga seu nome e dê também suas credenciais para que possamos ter sua opinião como uma de peso neste caso.Vários profissionais da área leram este post e não contestaram absolutamente nada com relação a isto.Mais collocations com 'verdict':VERB + VERDICT consider The judge sent the jury away to consider its verdict. | agree (on), arrive at, reach They reached a verdict after hours of deliberation. | announce, bring in, deliver, enter, read out, give, pass, pronounce, record, return The verdict was delivered in front of a packed courtroom. The jury returned a verdict of guilty at the end of the trial. The coroner recorded a verdict of accidental death. | accept | appeal against, protest against | overturn, quash, reverse, set aside His family always insisted that the original ‘guilty’ verdict should be overturned. | uphold The verdict was upheld at appeal.
Interessantíssimo conhecer um pouco dos termos técnicos jurídicos em inglês, fundamentais para a leitura de livros específicos no idioma. Obviamente o inglês cursado em escolas não proporciona esse conhecimento e cada área profissional tem sua gama de termos próprios, só adquiridos se for estudada a modalidade instrumental para a área.Obrigada pelas excelentes informações, você está de parabéns!!
Eu que agradeço a visita ao meu blog e o seu comentário, Denilso.Uma boa sorte nas suas realizações e continue tocando o blog para frente, porque ele realiza uma importante função para nós, leitores.
ja to ainda na procura de termos jurídicos, pretendo traduzir alguns processos…a coisa ta me pegando aqui…http://polycenterlanguage.blogspot.com/2009/05/termos-juridicos-em-ingles.html#comment-formnesse blog vi informação similar,,,aqui mais uma de reforço a que agradeço imensamente…baão,,, tentei postar com minha conta google la, nao deu, aqui, se nao conseguir, posto como anônimo,leandroleandro-fire@hotmail.comàs suas ordensparabens pelo blog
Alguém sabe como se diz união estável em ingles?E se na Inglaterra existe este instituto?Grata.
I always watch "Law & Order", and the characters use these words very often! Congrats, Denilso!Keep up the good work xD
Voce esqueceu de dizer: O acusado que seria the Defendant e a vitima que seria The Victim. Lawyer ou attorney que seria advogado. Testemunha que seria witness.
Hi Denilso! Lembrei de uma das minha séries favoritas, Damages!!!Me fez lembrar alguns termos que ouvi com frequência na série e aprenderoutros que não fazia ideia! Muito gratificante!But… será que dá para ter um post II, III a respeito de mais termos?Please! I'd like so much to know about LAW, I mean, Legal English!Thanks a lot!Take care
Amo posts relacionados ao inglês "específico"! bjo bjo =*